Or instead, expand to full page for Plato text comparison

Timaeus

Timaeus

[20ε] Σόλων ποτ’ ἔφη. ἦν μὲν οὖν οἰκεῖος καὶ σφόδρα φίλος ἡμῖν Δρωπίδου τοῦ προπάππου, καθάπερ λέγει πολλαχοῦ καὶ αὐτὸς ἐν τῇ ποιήσει: πρὸς δὲ Κριτίαν τὸν ἡμέτερον πάππον εἶπεν, ὡς ἀπεμνημόνευεν αὖ πρὸς ἡμᾶς ὁ γέρων, ὅτι μεγάλα καὶ θαυμαστὰ τῆσδ’ εἴη παλαιὰ ἔργα τῆς πόλεως ὑπὸ χρόνου καὶ φθορᾶς ἀνθρώπων ἠφανισμένα, πάντων δὲ ἓν μέγιστον,[21α] οὗ νῦν ἐπιμνησθεῖσιν πρέπον ἂν ἡμῖν εἴη σοί τε ἀποδοῦναι χάριν καὶ τὴν θεὸν ἅμα ἐν τῇ πανηγύρει δικαίως τε καὶ ἀληθῶς οἷόνπερ ὑμνοῦντας ἐγκωμιάζειν.

Σωκράτης
εὖ λέγεις. ἀλλὰ δὴ ποῖον ἔργον τοῦτο Κριτίας οὐ λεγόμενον μέν, ὡς δὲ πραχθὲν ὄντως ὑπὸ τῆσδε τῆς πόλεως ἀρχαῖον διηγεῖτο κατὰ τὴν Σόλωνος ἀκοήν;

Κριτίας
ἐγὼ φράσω, παλαιὸν ἀκηκοὼς λόγον οὐ νέου ἀνδρός. ἦν μὲν γὰρ δὴ τότε Κριτίας, ὡς ἔφη, σχεδὸν ἐγγὺς

[21β] ἤδη τῶν ἐνενήκοντα ἐτῶν, ἐγὼ δέ πῃ μάλιστα δεκέτης: ἡ δὲ Κουρεῶτις ἡμῖν οὖσα ἐτύγχανεν Ἀπατουρίων. Τὸ δὴ τῆς ἑορτῆς σύνηθες ἑκάστοτε καὶ τότε συνέβη τοῖς παισίν: ἆθλα γὰρ ἡμῖν οἱ πατέρες ἔθεσαν ῥαψῳδίας. πολλῶν μὲν οὖν δὴ καὶ πολλὰ ἐλέχθη ποιητῶν ποιήματα, ἅτε δὲ νέα κατ’ ἐκεῖνον τὸν χρόνον ὄντα τὰ Σόλωνος πολλοὶ τῶν παίδων ᾔσαμεν. εἶπεν οὖν τις τῶν φρατέρων, εἴτε δὴ δοκοῦν αὐτῷ τότε εἴτε καὶ χάριν τινὰ τῷ Κριτίᾳ φέρων, δοκεῖν οἱ τά τε

[21γ] ἄλλα σοφώτατον γεγονέναι Σόλωνα καὶ κατὰ τὴν ποίησιν αὖ τῶν ποιητῶν πάντων ἐλευθεριώτατον. ὁ δὴ γέρων—σφόδρα γὰρ οὖν μέμνημαι—μάλα τε ἥσθη καὶ διαμειδιάσας εἶπεν: “εἴγε, ὦ Ἀμύνανδρε, μὴ παρέργῳ τῇ ποιήσει κατεχρήσατο, ἀλλ’ ἐσπουδάκει καθάπερ ἄλλοι, τον τε λόγον ὃν ἀπ’ Αἰγύπτου δεῦρο ἠνέγκατο ἀπετέλεσεν, καὶ μὴ διὰ τὰς στάσεις ὑπὸ κακῶν τε ἄλλων ὅσα ηὗρεν ἐνθάδε ἥκων ἠναγκάσθη

[21δ] καταμελῆσαι, κατά γε ἐμὴν δόξαν οὔτε Ἡσίοδος οὔτε Ὅμηρος οὔτε ἄλλος οὐδεὶς ποιητὴς εὐδοκιμώτερος ἐγένετο ἄν ποτε αὐτοῦ” “τις δ’ ἦν ὁ λόγος,” ἦ δ’ ὅς, “ὦ Κριτία;” “ἦ περὶ μεγίστης,” ἔφη, “καὶ ὀνομαστοτάτης πασῶν δικαιότατ’ ἂν πράξεως οὔσης, ἣν ἥδε ἡ πόλις ἔπραξε μέν, διὰ δὲ χρόνον καὶ φθορὰν τῶν ἐργασαμένων οὐ διήρκεσε δεῦρο ὁ λόγος.” “λέγε ἐξ ἀρχῆς,” ἦ δ’ ὅς, “τι τε καὶ πῶς καὶ παρὰ τίνων ὡς ἀληθῆ διακηκοὼς ἔλεγεν ὁ Σόλων.”

[21ε] “ἔστιν τις κατ’ Αἴγυπτον,” ἦ δ’ ὅς, “ἐν τῷ Δέλτα, περὶ ὃν κατὰ κορυφὴν σχίζεται τὸ τοῦ Νείλου ῥεῦμα Σαϊτικὸς ἐπικαλούμενος νομός, τούτου δὲ τοῦ νομοῦ μεγίστη πόλις Σάις– ὅθεν δὴ καὶ Ἄμασις ἦν ὁ βασιλεύς—οἷς τῆς πόλεως θεὸς ἀρχηγός τις ἐστιν, Αἰγυπτιστὶ μὲν τοὔνομα Νηίθ, Ἑλληνιστὶ δε, ὡς ὁ ἐκείνων λόγος, Ἀθηνᾶ: μάλα δὲ φιλαθήναιοι καί τινα τρόπον οἰκεῖοι τῶνδ’ εἶναί φασιν. οἷ δὴ Σόλων ἔφη πορευθεὶς σφόδρα τε γενέσθαι παρ’ αὐτοῖς ἔντιμος,

[22α] καὶ δὴ καὶ τὰ παλαιὰ ἀνερωτῶν ποτε τοὺς μάλιστα περὶ ταῦτα τῶν ἱερέων ἐμπείρους, σχεδὸν οὔτε αὑτὸν οὔτε ἄλλον Ἕλληνα οὐδένα οὐδὲν ὡς ἔπος εἰπεῖν εἰδότα περὶ τῶν τοιούτων ἀνευρεῖν. καί ποτε προαγαγεῖν βουληθεὶς αὐτοὺς περὶ τῶν ἀρχαίων εἰς λόγους, τῶν τῇδε τὰ ἀρχαιότατα λέγειν ἐπιχειρεῖν, περὶ Φορωνέως τε τοῦ πρώτου λεχθέντος καὶ Νιόβης, καὶ μετὰ τὸν κατακλυσμὸν αὖ περὶ Δευκαλίωνος

[22β] καὶ Πύρρας ὡς διεγένοντο μυθολογεῖν, καὶ τοὺς ἐξ αὐτῶν γενεαλογεῖν, καὶ τὰ τῶν ἐτῶν ὅσα ἦν οἷς ἔλεγεν πειρᾶσθαι διαμνημονεύων τοὺς χρόνους ἀριθμεῖν: καί τινα εἰπεῖν τῶν ἱερέων εὖ μάλα παλαιόν: “ὦ Σόλων, Σόλων, Ἕλληνες ἀεὶ παῖδές ἐστε, γέρων δὲ Ἕλλην οὐκ ἔστιν.” ἀκούσας οὖν, “πῶς τί τοῦτο λέγεις;” φάναι. “νέοι ἐστέ,” εἰπεῖν, “τὰς ψυχὰς πάντες: οὐδεμίαν γὰρ ἐν αὐταῖς ἔχετε δι’ ἀρχαίαν ἀκοὴν παλαιὰν δόξαν οὐδὲ μάθημα χρόνῳ πολιὸν οὐδέν. Τὸ

[22γ] δὲ τούτων αἴτιον τόδε. πολλαὶ κατὰ πολλὰ φθοραὶ γεγόνασιν ἀνθρώπων καὶ ἔσονται, πυρὶ μὲν καὶ ὕδατι μέγισται, μυρίοις δὲ ἄλλοις ἕτεραι βραχύτεραι. τὸ γὰρ οὖν καί παρ’ ὑμῖν λεγόμενον, ὥς ποτε Φαέθων Ἡλίου παῖς τὸ τοῦ πατρὸς ἅρμα ζεύξας διὰ τὸ μὴ δυνατὸς εἶναι κατὰ τὴν τοῦ πατρός ὁδὸν ἐλαύνειν τά τ’ ἐπὶ γῆς συνέκαυσεν καὶ αὐτὸς κεραυνωθεὶς διεφθάρη, τοῦτο μύθου μὲν σχῆμα ἔχον λέγεται, τὸ δὲ

[22δ] ἀληθές ἐστι τῶν περὶ γῆν κατ’ οὐρανὸν ἰόντων παράλλαξις καὶ διὰ μακρῶν χρόνων γιγνομένη ταῶν ἐπὶ γῆς πυρὶ πολλῷ φθορά. τότε οὖν ὅσοι κατ’ ὄρη καὶ ἐν ὑψηλοῖς τόποις καὶ ἐν ξηροῖς οἰκοῦσιν μᾶλλον διόλλυνται τῶν ποταμοῖς καὶ θαλάττῃ προσοικούντων: ἡμῖν δὲ ὁ Νεῖλος εἴς τε τἆλλα σωτὴρ καὶ τότε ἐκ ταύτης τῆς ἀπορίας σῴζει λυόμενος. ὅταν δ’ αὖ θεοὶ τὴν γῆν ὕδασιν καθαίροντες κατακλύζωσιν, οἱ μὲν ἐν τοῖς ὄρεσιν διασῴζονται βουκόλοι νομῆς τε, οἱ δ’ ἐν ταῖς

[22ε] παρ’ ὑμῖν πόλεσιν εἰς τὴν θάλατταν ὑπὸ τῶν ποταμῶν φέρονται: κατὰ δὲ τήνδε χώραν οὔτε τότε οὔτε ἄλλοτε ἄνωθεν ἐπὶ τὰς ἀρούρας ὕδωρ ἐπιρρεῖ, τὸ δ’ ἐναντίον κάτωθεν πᾶν ἐπανιέναι πέφυκεν. ὅθεν καὶ δι’ ἅς αἰτίας τἀνθάδε σῴζόμενα λέγεται παλαιότατα: τὸ δὲ ἀληθές, ἐν πᾶσιν τοῖς τόποις ὅπου μὴ χειμὼν ἐξαίσιος ἢ καῦμα ἀπείργει, πλέον,

[23α] τοτὲ δὲ ἔλαττον ἀεὶ γένος ἐστὶν ἀνθρώπων. ὅσα δὲ ἢ παρ’ ὑμῖν ἢ τῇδε ἢ καὶ κατ’ ἄλλον τόπον ὦν ἀκοῇ ἴσμεν, εἴ πού τι καλὸν ῂ μέγα γέγονεν ἢ καί τινα διαφοράν ἄλλην ἔχον, πάντα γεγραμμένα ἐκ παλαιοῦ τῇδ’ ἐστὶν ἐν τοῖς ἱεροῖς καὶ σεσωσμένα: τὰ δὲ παρ’ ὑμῖν καὶ τοῖς ἄλλοις ἄρτι κατεσκευασμένα ἑκάστοτε τυγχάνει γράμμασι καὶ ἅπασιν ὁπόσων πόλεις δέονται, καὶ πάλιν δι’ εἰωθότων ἐτῶν ὥσπερ νόσημα ἥκει φερόμενον αὐτοῖς ῥεῦμα οὐράνιον καὶ τοὺς ἀγραμμάτους

[23β] τε καὶ ἀμούσους ἔλιπεν ὑμῶν, ὥστε πάλιν ἐξ ἀρχῆς οἷον νέοι γίγνεσθε, οὐδὲν εἰδότες οὔτε τῶν τῇδε οὔτε τῶν παρ’ ὑμῖν, ὅσα ἦν ἐν τοῖς παλαιοῖς χρόνοις. τὰ γοῦν νυνδὴ γενεαλογηθέντα, ὦ Σόλων, περὶ τῶν παρ’ ὑμῖν ἅ διῆλθες, παίδων βραχύ τι διαφέρει μύθων, οἵ πρῶτον μὲν ἕνα γῆς κατακλυσμὸν μέμνησθε πολλῶν ἔμπροσθεν γεγονότων, ἔτι δὲ τὸ κάλλιστον καὶ ἄριστον γένος ἐπ’ ἀνθρώπους ἐν τῇ χώρᾳ παρ’ ὑμῖν οὐκ ἴστε γεγονός, ἐξ ὧν σύ τε καὶ πᾶσα ἡ

[23c] πόλις ἔστιν τὰ νῦν ὑμῶν, περιλειφθέντος ποτὲ σπέρματος βραχέος, ἀλλ’ ὑμᾶς λέληθεν διὰ τὸ τοὺς περιγενομένους ἐπὶ πολλὰς γενεὰς γράμμασιν τελευτᾶν ἀφώνους. ἦν γὰρ δή ποτε, ὦ Σόλων, ὑπὲρ τὴν μεγίστην φθορὰν ὕδασιν ἡ νῦν Ἀθηναίων οὖσα πόλις ἀρίστη πρός τε τὸν πόλεμον καὶ κατὰ πάντα εὐνομωτάτη διαφερόντως: ᾗ κάλλιστα ἔργα καὶ πολιτεῖαι γενέσθαι λέγονται κάλλισται πασῶν ὁπόσων ὑπὸ

[23d] τὸν οὐρανὸν ἡμεῖς ἀκοὴν παρεδεξάμεθα.’ ἀκούσας οὖν ὁ Σόλων ἔφη θαυμάσαι καὶ πᾶσαν προθυμίαν σχεῖν δεόμενος τῶν ἱερέων πάντα δι’ ἀκριβείας οἱ τὰ περὶ τῶν πάλαι πολιτῶν ἑξῆς διελθεῖν. τὸν οὖν ἱερέα φάναι: ‘φθόνος οὐδείς, ὦ Σόλων, ἀλλὰ σοῦ τε ἕνεκα ἐρῶ καὶ τῆς πόλεως ὑμῶν, μάλιστα δὲ τῆς θεοῦ χάριν, ἣ τήν τε ὑμετέραν καὶ τήνδε ἔλαχεν καὶ ἔθρεψεν καὶ ἐπαίδευσεν, προτέραν μὲν τὴν παρ’

[23e] ὑμῖν ἔτεσιν χιλίοις, ἐκ Γῆς τε καὶ Ἡφαίστου τὸ σπέρμα παραλαβοῦσα ὑμῶν, τήνδε δὲ ὑστέραν. τῆς δὲ ἐνθάδε διακοσμήσεως παρ’ ἡμῖν ἐν τοῖς ἱεροῖς γράμμασιν ὀκτακισχιλίων ἐτῶν ἀριθμὸς γέγραπται. περὶ δὴ τῶν ἐνακισχίλια γεγονότων ἔτη πολιτῶν σοι δηλώσω διὰ βραχέων νόμους, καὶ τῶν ἔργων αὐτοῖς ὃ κάλλιστον ἐπράχθη: τὸ δ’ ἀκριβὲς περὶ

[24a] πάντων ἐφεξῆς εἰς αὖθις κατὰ σχολὴν αὐτὰ τὰ γράμματα λαβόντες διέξιμεν. τοὺς μὲν οὖν νόμους σκόπει πρὸς τοὺς τῇδε: πολλὰ γὰρ παραδείγματα τῶν τότε παρ’ ὑμῖν ὄντων ἐνθάδε νῦν ἀνευρήσεις, πρῶτον μὲν τὸ τῶν ἱερέων γένος ἀπὸ τῶν ἄλλων χωρὶς ἀφωρισμένον, μετὰ δὲ τοῦτο τὸ τῶν δημιουργῶν, ὅτι καθ’ αὑτὸ ἕκαστον ἄλλῳ δὲ οὐκ ἐπιμειγνύμενον δημιουργεῖ, τό τε τῶν νομέων καὶ τὸ τῶν θηρευτῶν τό τε

[24b] τῶν γεωργῶν. καὶ δὴ καὶ τὸ μάχιμον γένος ᾔσθησαί που τῇδε ἀπὸ πάντων τῶν γενῶν κεχωρισμένον, οἷς οὐδὲν ἄλλο πλὴν τὰ περὶ τὸν πόλεμον ὑπὸ τοῦ νόμου προσετάχθη μέλειν: ἔτι δὲ ἡ τῆς ὁπλίσεως αὐτῶν σχέσις ἀσπίδων καὶ δοράτων, οἷς ἡμεῖς πρῶτοι τῶν περὶ τὴν Ἀσίαν ὡπλίσμεθα, τῆς θεοῦ καθάπερ ἐν ἐκείνοις τοῖς τόποις παρ’ ὑμῖν πρώτοις ἐνδειξαμένης. τὸ δ’ αὖ περὶ τῆς φρονήσεως, ὁρᾷς που τὸν νόμον τῇδε ὅσην ἐπιμέλειαν ἐποιήσατο εὐθὺς κατ’ ἀρχὰς περί τε

[24c] τὸν κόσμον, ἅπαντα μέχρι μαντικῆς καὶ ἰατρικῆς πρὸς ὑγίειαν ἐκ τούτων θείων ὄντων εἰς τὰ ἀνθρώπινα ἀνευρών, ὅσα τε ἄλλα τούτοις ἕπεται μαθήματα πάντα κτησάμενος. ταύτην οὖν δὴ τότε σύμπασαν τὴν διακόσμησιν καὶ σύνταξιν ἡ θεὸς προτέρους ὑμᾶς διακοσμήσασα κατῴκισεν, ἐκλεξαμένη τὸν τόπον ἐν ᾧ γεγένησθε, τὴν εὐκρασίαν τῶν ὡρῶν ἐν αὐτῷ κατιδοῦσα, ὅτι φρονιμωτάτους ἄνδρας οἴσοι: ἅτε οὖν φιλοπόλεμός

[24d] τε καὶ φιλόσοφος ἡ θεὸς οὖσα τὸν προσφερεστάτους αὐτῇ μέλλοντα οἴσειν τόπον ἄνδρας, τοῦτον ἐκλεξαμένη πρῶτον κατῴκισεν. ᾠκεῖτε δὴ οὖν νόμοις τε τοιούτοις χρώμενοι καὶ ἔτι μᾶλλον εὐνομούμενοι πάσῃ τε παρὰ πάντας ἀνθρώπους ὑπερβεβληκότες ἀρετῇ, καθάπερ εἰκὸς γεννήματα καὶ παιδεύματα θεῶν ὄντας. πολλὰ μὲν οὖν ὑμῶν καὶ μεγάλα ἔργα τῆς πόλεως τῇδε γεγραμμένα θαυμάζεται, πάντων μὴν

[24e] ἓν ὑπερέχει μεγέθει καὶ ἀρετῇ: λέγει γὰρ τὰ γεγραμμένα ὅσην ἡ πόλις ὑμῶν ἔπαυσέν ποτε δύναμιν ὕβρει πορευομένην ἅμα ἐπὶ πᾶσαν Εὐρώπην καὶ ̓Ασίαν, ἔξωθεν ὁρμηθεῖσαν ἐκ τοῦ Ἀτλαντικοῦ πελάγους. τότε γὰρ πορεύσιμον ἦν τὸ ἐκεῖ πέλαγος: νῆσον γὰρ πρὸ* τοῦ στόματος εἶχεν ὃ καλεῖτε, ὥς φατε, ὑμεῖς Ἡρακλέους στήλας, ἡ δὲ νῆσος ἅμα Λιβύης ἦν καὶ Ἀσίας μείζων, ἐξ ἧς ἐπιβατὸν ἐπὶ τὰς ἄλλας νήσους τοῖς τότε ἐγίγνετο πορευομένοις, ἐκ δὲ τῶν νήσων

[25a] ἐπὶ τὴν καταντικρὺ πᾶσαν ἤπειρον τὴν περὶ τὸν ἀληθινὸν ἐκεῖνον πόντον. τάδε μὲν γάρ, ὅσα ἐντὸς τοῦ στόματος οὗ λέγομεν, φαίνεται λιμὴν στενόν τινα ἔχων εἴσπλουν: ἐκεῖνο δὲ πέλαγος ὄντως ἥ τε περιέχουσα αὐτὸ γῆ παντελῶς ἀληθῶς ὀρθότατ’ ἂν λέγοιτο ἤπειρος. ἐν δὲ δὴ τῇ Ἀτλαντίδι νήσῳ ταύτῃ μεγάλη συνέστη καὶ θαυμαστὴ δύναμις βασιλέων, κρατοῦσα μὲν ἁπάσης τῆς νήσου, πολλῶν δὲ ἄλλων νήσων καὶ μερῶν τῆς ἠπείρου: πρὸς δὲ τούτοις ἔτι τῶν ἐντὸς τῇδε

[25b] Λιβύης μὲν ἦρχον μέχρι πρὸς Αἴγυπτον, τῆς δὲ Εὐρώπης μέχρι Τυρρηνίας. αὕτη δὴ πᾶσα συναθροισθεῖσα εἰς ἓν ἡ δύναμις τόν τε παρ’ ὑμῖν καὶ τὸν παρ’ ἡμῖν καὶ τὸν ἐντὸς τοῦ στόματος πάντα τόπον μιᾷ ποτὲ ἐπεχείρησεν ὁρμῇ δουλοῦσθαι. τότε οὖν ὑμῶν, ὦ Σόλων, τῆς πόλεως ἡ δύναμις εἰς ἅπαντας ἀνθρώπους διαφανὴς ἀρετῇ τε καὶ ῥώμῃ ἐγένετο: πάντων γὰρ προστᾶσα εὐψυχίᾳ καὶ τέχναις ὅσαι κατὰ πόλεμον,

[25c] τὰ μὲν τῶν Ἑλλήνων ἡγουμένη, τὰ δ’ αὐτὴ μονωθεῖσα ἐξ ἀνάγκης τῶν ἄλλων ἀποστάντων, ἐπὶ τοὺς ἐσχάτους ἀφικομένη κινδύνους, κρατήσασα μὲν τῶν ἐπιόντων τρόπαιον ἔστησεν, τοὺς δὲ μήπω δεδουλωμένους διεκώλυσεν δουλωθῆναι, τοὺς δ’ ἄλλους, ὅσοι κατοικοῦμεν ἐντὸς ὅρων Ἡρακλείων, ἀφθόνως ἅπαντας ἠλευθέρωσεν. ὑστέρῳ δὲ χρόνῳ σεισμῶν ἐξαισίων καὶ κατακλυσμῶν γενομένων, μιᾶς

[25d] ἡμέρας καὶ νυκτὸς χαλεπῆς ἐπελθούσης, τό τε παρ’ ὑμῖν μάχιμον πᾶν ἁθρόον ἔδυ κατὰ γῆς, ἥ τε Ἀτλαντὶς νῆσος ὡσαύτως κατὰ τῆς θαλάττης δῦσα ἠφανίσθη: διὸ καὶ νῦν ἄπορον καὶ ἀδιερεύνητον γέγονεν τοὐκεῖ πέλαγος, πηλοῦ κάρτα βραχέος ἐμποδὼν ὄντος, ὃν ἡ νῆσος ἱζομένη παρέσχετο.” τὰ μὲν δὴ ῥηθέντα, ὦ Σώκρατες, ὑπὸ τοῦ παλαιοῦ

Critias

Critias

[108e] πάντων δὴ πρῶτον μνησθῶμεν ὅτι τὸ κεφάλαιον ἦν ἐνακισχίλια ἔτη, ἀφ’ οὗ γεγονὼς ἐμηνύθη πόλεμος τοῖς θ’ ὑπὲρ Ἡρακλείας στήλας ἔξω κατοικοῦσιν καὶ τοῖς ἐντὸς πᾶσιν: ὃν δεῖ νῦν διαπεραίνειν. τῶν μὲν οὖν ἥδε ἡ πόλις ἄρξασα καὶ πάντα τὸν πόλεμον διαπολεμήσασα ἐλέγετο, τῶν δ’ οἱ τῆς Ἀτλαντίδος νήσου βασιλῆς, ἣν δὴ Λιβύης καὶ ̓Ασίας μείζω νῆσον οὖσαν ἔφαμεν εἶναί ποτε, νῦν δὲ ὑπὸ σεισμῶν δῦσαν ἄπορον πηλὸν τοῖς ἐνθένδε ἐκπλέουσιν

[109a] ἐπὶ τὸ πᾶν πέλαγος, ὥστε μηκέτι πορεύεσθαι, κωλυτὴν παρασχεῖν. τὰ μὲν δὴ πολλὰ ἔθνη βάρβαρα, καὶ ὅσα Ἑλλήνων ἦν γένη τότε, καθ’ ἕκαστα ἡ τοῦ λόγου διέξοδος οἷον ἀνειλλομένη τὸ προστυχὸν ἑκασταχοῦ δηλώσει: τὸ δὲ Ἀθηναίων τε τῶν τότε καὶ τῶν ἐναντίων, οἷς διεπολέμησαν, ἀνάγκη κατ’ ἀρχὰς διελθεῖν πρῶτα, τήν τε δύναμιν ἑκατέρων καὶ τὰς πολιτείας. αὐτῶν δὲ τούτων τὰ τῇδε ἔμπροσθεν προτιμητέον εἰπεῖν.

[109b] θεοὶ γὰρ ἅπασαν γῆν ποτε κατὰ τοὺς τόπους διελάγχανον–οὐ κατ’ ἔριν: οὐ γὰρ ἂν ὀρθὸν ἔχοι λόγον θεοὺς ἀγνοεῖν τὰ πρέποντα ἑκάστοις αὑτῶν, οὐδ’ αὖ γιγνώσκοντας τὸ μᾶλλον ἄλλοις προσῆκον τοῦτο ἑτέρους αὑτοῖς δι’ ἐρίδων ἐπιχειρεῖν κτᾶσθαι–δίκης δὴ κλήροις τὸ φίλον λαγχάνοντες κατῴκιζον τὰς χώρας, καὶ κατοικίσαντες, οἷον νομῆς ποίμνια, κτήματα καὶ θρέμματα ἑαυτῶν ἡμᾶς ἔτρεφον, πλὴν οὐ σώμασι

[109c] σώματα βιαζόμενοι, καθάπερ ποιμένες κτήνη πληγῇ νέμοντες, ἀλλ’ ᾗ μάλιστα εὔστροφον ζῷον, ἐκ πρύμνης ἀπευθύνοντες, οἷον οἴακι πειθοῖ ψυχῆς ἐφαπτόμενοι κατὰ τὴν αὐτῶν διάνοιαν, οὕτως ἄγοντες τὸ θνητὸν πᾶν ἐκυβέρνων. ἄλλοι μὲν οὖν κατ’ ἄλλους τόπους κληρουχήσαντες θεῶν ἐκεῖνα ἐκόσμουν, Ἥφαιστος δὲ κοινὴν καὶ Ἀθηνᾶ φύσιν ἔχοντες, ἅμα μὲν ἀδελφὴν ἐκ ταὐτοῦ πατρός, ἅμα δὲ φιλοσοφίᾳ φιλοτεχνίᾳ τε ἐπὶ τὰ αὐτὰ ἐλθόντες, οὕτω μίαν ἄμφω λῆξιν τήνδε τὴν χώραν εἰλήχατον ὡς οἰκείαν καὶ πρόσφορον ἀρετῇ

[109d] καὶ φρονήσει πεφυκυῖαν, ἄνδρας δὲ ἀγαθοὺς ἐμποιήσαντες αὐτόχθονας ἐπὶ νοῦν ἔθεσαν τὴν τῆς πολιτείας τάξιν: ὧν τὰ μὲν ὀνόματα σέσωται, τὰ δὲ ἔργα διὰ τὰς τῶν παραλαμβανόντων φθορὰς καὶ τὰ μήκη τῶν χρόνων ἠφανίσθη. τὸ γὰρ περιλειπόμενον ἀεὶ γένος, ὥσπερ καὶ πρόσθεν ἐρρήθη, κατελείπετο ὄρειον καὶ ἀγράμματον, τῶν ἐν τῇ χώρᾳ δυναστῶν τὰ ὀνόματα ἀκηκοὸς μόνον καὶ βραχέα πρὸς αὐτοῖς τῶν ἔργων. τὰ μὲν οὖν ὀνόματα τοῖς ἐκγόνοις ἐτίθεντο

[109e] ἀγαπῶντες, τὰς δὲ ἀρετὰς καὶ τοὺς νόμους τῶν ἔμπροσθεν οὐκ εἰδότες, εἰ μὴ σκοτεινὰς περὶ ἑκάστων τινὰς ἀκοάς, ἐν ἀπορίᾳ δὲ τῶν ἀναγκαίων ἐπὶ πολλὰς γενεὰς ὄντες αὐτοὶ

[110a] καὶ παῖδες, πρὸς οἷς ἠπόρουν τὸν νοῦν ἔχοντες, τούτων πέρι καὶ τοὺς λόγους ποιούμενοι, τῶν ἐν τοῖς πρόσθεν καὶ πάλαι ποτὲ γεγονότων ἠμέλουν. μυθολογία γὰρ ἀναζήτησίς τε τῶν παλαιῶν μετὰ σχολῆς ἅμ’ ἐπὶ τὰς πόλεις ἔρχεσθον, ὅταν ἴδητόν τισιν ἤδη τοῦ βίου τἀναγκαῖα κατεσκευασμένα, πρὶν δὲ οὔ. ταύτῃ δὴ τὰ τῶν παλαιῶν ὀνόματα ἄνευ τῶν ἔργων διασέσωται. λέγω δὲ αὐτὰ τεκμαιρόμενος ὅτι Κέκροπός τε καὶ Ἐρεχθέως καὶ Ἐριχθονίου καὶ Ἐρυσίχθονος

[110b] τῶν τε ἄλλων τὰ πλεῖστα ὅσαπερ καὶ Θησέως τῶν ἄνω περὶ τῶν ὀνομάτων ἑκάστων ἀπομνημονεύεται, τούτων ἐκείνους τὰ πολλὰ ἐπονομάζοντας τοὺς ἱερέας Σόλων ἔφη τὸν τότε διηγεῖσθαι πόλεμον, καὶ τὰ τῶν γυναικῶν κατὰ τὰ αὐτά. καὶ δὴ καὶ τὸ τῆς θεοῦ σχῆμα καὶ ἄγαλμα, ὡς κοινὰ τότ’ ἦν τὰ ἐπιτηδεύματα ταῖς τε γυναιξὶ καὶ τοῖς ἀνδράσι τὰ περὶ τὸν πόλεμον, οὕτω κατ’ ἐκεῖνον τὸν νόμον ὡπλισμένην τὴν θεὸν ἀνάθημα εἶναι τοῖς τότε, ἔνδειγμα ὅτι πάνθ’

[110c] ὅσα σύννομα ζῷα θήλεα καὶ ὅσα ἄρρενα, τὴν προσήκουσαν ἀρετὴν ἑκάστῳ γένει πᾶν κοινῇ δυνατὸν ἐπιτηδεύειν πέφυκεν. ὤικει δὲ δὴ τότ’ ἐν τῇδε τῇ χώρᾳ τὰ μὲν ἄλλα ἔθνη τῶν πολιτῶν περὶ τὰς δημιουργίας ὄντα καὶ τὴν ἐκ τῆς γῆς τροφήν, τὸ δὲ μάχιμον ὑπ’ ἀνδρῶν θείων κατ’ ἀρχὰς ἀφορισθὲν ᾤκει χωρίς, πάντα εἰς τροφὴν καὶ παίδευσιν τὰ προσήκοντα ἔχον, ἴδιον μὲν αὐτῶν οὐδεὶς οὐδὲν κεκτημένος,

[110d] ἅπαντα δὲ πάντων κοινὰ νομίζοντες αὑτῶν, πέρα δὲ ἱκανῆς τροφῆς οὐδὲν ἀξιοῦντες παρὰ τῶν ἄλλων δέχεσθαι πολιτῶν, καὶ πάντα δὴ τὰ χθὲς λεχθέντα ἐπιτηδεύματα ἐπιτηδεύοντες, ὅσα περὶ τῶν ὑποτεθέντων ἐρρήθη φυλάκων. καὶ δὴ καὶ τὸ περὶ τῆς χώρας ἡμῶν πιθανὸν καὶ ἀληθὲς ἐλέγετο, πρῶτον μὲν τοὺς ὅρους αὐτὴν ἐν τῷ τότ’ ἔχειν ἀφωρισμένους πρὸς τὸν Ἰσθμὸν καὶ τὸ κατὰ τὴν ἄλλην ἤπειρον μέχρι τοῦ

[110e] Κιθαιρῶνος καὶ Πάρνηθος τῶν ἄκρων, καταβαίνειν δὲ τοὺς ὅρους ἐν δεξιᾷ τὴν Ὠροπίαν ἔχοντας, ἐν ἀριστερᾷ δὲ πρὸς θαλάττης ἀφορίζοντας τὸν Ἀσωπόν: ἀρετῇ δὲ πᾶσαν γῆν ὑπὸ τῆς ἐνθάδε ὑπερβάλλεσθαι, διὸ καὶ δυνατὴν εἶναι τότε τρέφειν τὴν χώραν στρατόπεδον πολὺ τῶν περὶ γῆν ἀργὸν ἔργων. μέγα δὲ τεκμήριον ἀρετῆς: τὸ γὰρ νῦν αὐτῆς λείψανον ἐνάμιλλόν ἐστι πρὸς ἡντινοῦν τῷ πάμφορον εὔκαρπόν

[111a] τε εἶναι καὶ τοῖς ζῴοις πᾶσιν εὔβοτον. τότε δὲ πρὸς τῷ κάλλει καὶ παμπλήθη ταῦτα ἔφερεν. πῶς οὖν δὴ τοῦτο πιστόν, καὶ κατὰ τί λείψανον τῆς τότε γῆς ὀρθῶς ἂν λέγοιτο; πᾶσα ἀπὸ τῆς ἄλλης ἠπείρου μακρὰ προτείνουσα εἰς τὸ πέλαγος οἷον ἄκρα κεῖται: τὸ δὴ τῆς θαλάττης ἀγγεῖον περὶ αὐτὴν τυγχάνει πᾶν ἀγχιβαθὲς ὄν. πολλῶν οὖν γεγονότων καὶ μεγάλων κατακλυσμῶν ἐν τοῖς ἐνακισχιλίοις ἔτεσι–τοσαῦτα γὰρ πρὸς τὸν νῦν ἀπ’ ἐκείνου τοῦ χρόνου

[111b] γέγονεν ἔτη–τὸ τῆς γῆς ἐν τούτοις τοῖς χρόνοις καὶ πάθεσιν ἐκ τῶν ὑψηλῶν ἀπορρέον οὔτε χῶμα, ὡς ἐν ἄλλοις τόποις, προχοῖ λόγου ἄξιον ἀεί τε κύκλῳ περιρρέον εἰς βάθος ἀφανίζεται: λέλειπται δή, καθάπερ ἐν ταῖς σμικραῖς νήσοις, πρὸς τὰ τότε τὰ νῦν οἷον νοσήσαντος σώματος ὀστᾶ, περιερρυηκυίας τῆς γῆς ὅση πίειρα καὶ μαλακή, τοῦ λεπτοῦ σώματος τῆς χώρας μόνου λειφθέντος. τότε δὲ ἀκέραιος

[111c] οὖσα τά τε ὄρη γηλόφους ὑψηλοὺς εἶχε, καὶ τὰ φελλέως νῦν ὀνομασθέντα πεδία πλήρη γῆς πιείρας ἐκέκτητο, καὶ πολλὴν ἐν τοῖς ὄρεσιν ὕλην εἶχεν, ἧς καὶ νῦν ἔτι φανερὰ τεκμήρια: τῶν γὰρ ὀρῶν ἔστιν ἃ νῦν μὲν ἔχει μελίτταις μόναις τροφήν, χρόνος δ’ οὐ πάμπολυς ὅτε δένδρων †αὐτόθεν εἰς οἰκοδομήσεις τὰς μεγίστας ἐρεψίμων τμηθέντων στεγάσματ’ ἐστὶν ἔτι σᾶ. πολλὰ δ’ ἦν ἄλλ’ ἥμερα ὑψηλὰ δένδρα, νομὴν δὲ βοσκήμασιν ἀμήχανον ἔφερεν. καὶ δὴ καὶ

[111d] τὸ κατ’ ἐνιαυτὸν ὕδωρ ἐκαρποῦτ’ ἐκ Διός, οὐχ ὡς νῦν ἀπολλῦσα ῥέον ἀπὸ ψιλῆς τῆς γῆς εἰς θάλατταν, ἀλλὰ πολλὴν ἔχουσα καὶ εἰς αὐτὴν καταδεχομένη, τῇ κεραμίδι στεγούσῃ γῇ διαταμιευομένη, τὸ καταποθὲν ἐκ τῶν ὑψηλῶν ὕδωρ εἰς τὰ κοῖλα ἀφιεῖσα κατὰ πάντας τοὺς τόπους παρείχετο ἄφθονα κρηνῶν καὶ ποταμῶν νάματα, ὧν καὶ νῦν ἔτι ἐπὶ ταῖς πηγαῖς πρότερον οὔσαις ἱερὰ λελειμμένα ἐστὶν σημεῖα ὅτι περὶ αὐτῆς ἀληθῆ λέγεται τὰ νῦν.

[111e] τὰ μὲν οὖν τῆς ἄλλης χώρας φύσει τε οὕτως εἶχε, καὶ διεκεκόσμητο ὡς εἰκὸς ὑπὸ γεωργῶν μὲν ἀληθινῶν καὶ πραττόντων αὐτὸ τοῦτο, φιλοκάλων δὲ καὶ εὐφυῶν, γῆν δὲ ἀρίστην καὶ ὕδωρ ἀφθονώτατον ἐχόντων καὶ ὑπὲρ τῆς γῆς ὥρας μετριώτατα κεκραμένας: τὸ δ’ ἄστυ κατῳκισμένον ὧδ’ ἦν ἐν τῷ τότε χρόνῳ. πρῶτον μὲν τὸ τῆς ἀκροπόλεως εἶχε

[112a] τότε οὐχ ὡς τὰ νῦν ἔχει. νῦν μὲν γὰρ μία γενομένη νὺξ ὑγρὰ διαφερόντως γῆς αὐτὴν ψιλὴν περιτήξασα πεποίηκε, σεισμῶν ἅμα καὶ πρὸ τῆς ἐπὶ Δευκαλίωνος φθορᾶς τρίτου πρότερον ὕδατος ἐξαισίου γενομένου: τὸ δὲ πρὶν ἐν ἑτέρῳ χρόνῳ μέγεθος μὲν ἦν πρὸς τὸν Ἠριδανὸν καὶ τὸν Ἰλισὸν ἀποβεβηκυῖα καὶ περιειληφυῖα ἐντὸς τὴν Πύκνα καὶ τὸν Λυκαβηττὸν ὅρον ἐκ τοῦ καταντικρὺ τῆς Πυκνὸς ἔχουσα, γεώδης δ’ ἦν πᾶσα καὶ πλὴν ὀλίγον ἐπίπεδος ἄνωθεν.

[112b] ᾠκεῖτο δὲ τὰ μὲν ἔξωθεν, ὑπ’ αὐτὰ τὰ πλάγια αὐτῆς, ὑπὸ τῶν δημιουργῶν καὶ τῶν γεωργῶν ὅσοι πλησίον ἐγεώργουν: τὰ δ’ ἐπάνω τὸ μάχιμον αὐτὸ καθ’ αὑτὸ μόνον γένος περὶ τὸ τῆς Ἀθηνᾶς Ἡφαίστου τε ἱερὸν κατῳκήκειν, οἷον μιᾶς οἰκίας κῆπον ἑνὶ περιβόλῳ προσπεριβεβλημένοι. τὰ γὰρ πρόσβορρα αὐτῆς ᾤκουν οἰκίας κοινὰς καὶ συσσίτια χειμερινὰ κατασκευασάμενοι, καὶ πάντα ὅσα πρέποντ’ ἦν τῇ κοινῇ

[112c] πολιτείᾳ δι’ οἰκοδομήσεων ὑπάρχειν αὐτῶν καὶ τῶν ἱερῶν, ἄνευ χρυσοῦ καὶ ἀργύρου–τούτοις γὰρ οὐδὲν οὐδαμόσε προσεχρῶντο, ἀλλὰ τὸ μέσον ὑπερηφανίας καὶ ἀνελευθερίας μεταδιώκοντες κοσμίας ᾠκοδομοῦντο οἰκήσεις, ἐν αἷς αὐτοί τε καὶ ἐκγόνων ἔκγονοι καταγηρῶντες ἄλλοις ὁμοίοις τὰς αὐτὰς ἀεὶ παρεδίδοσαν–τὰ δὲ πρὸς νότου, κήπους καὶ γυμνάσια συσσίτιά τε ἀνέντες οἷα θέρους, κατεχρῶντο ἐπὶ ταῦτα αὐτοῖς. κρήνη δ’ ἦν μία κατὰ τὸν τῆς νῦν ἀκροπόλεως τόπον, ἧς

[112d] ἀποσβεσθείσης ὑπὸ τῶν σεισμῶν τὰ νῦν νάματα μικρὰ κύκλῳ καταλέλειπται, τοῖς δὲ τότε πᾶσιν παρεῖχεν ἄφθονον ῥεῦμα, εὐκρὰς οὖσα πρὸς χειμῶνά τε καὶ θέρος. τούτῳ δὴ κατῴκουν τῷ σχήματι, τῶν μὲν αὑτῶν πολιτῶν φύλακες, τῶν δὲ ἄλλων Ἑλλήνων ἡγεμόνες ἑκόντων, πλῆθος δὲ διαφυλάττοντες ὅτι μάλιστα ταὐτὸν αὑτῶν εἶναι πρὸς τὸν ἀεὶ χρόνον ἀνδρῶν καὶ γυναικῶν, τὸ δυνατὸν πολεμεῖν ἤδη καὶ τὸ ἔτι, περὶ δύο

[112e] μάλιστα ὄντας μυριάδας. οὗτοι μὲν οὖν δὴ τοιοῦτοί τε ὄντες αὐτοὶ καί τινα τοιοῦτον ἀεὶ τρόπον τήν τε αὑτῶν καὶ τὴν Ἑλλάδα δίκῃ διοικοῦντες, ἐπὶ πᾶσαν Εὐρώπην καὶ Ἀσίαν κατά τε σωμάτων κάλλη καὶ κατὰ τὴν τῶν ψυχῶν παντοίαν ἀρετὴν ἐλλόγιμοί τε ἦσαν καὶ ὀνομαστότατοι πάντων τῶν τότε: τὰ δὲ δὴ τῶν ἀντιπολεμησάντων αὐτοῖς οἷα ἦν ὥς τε ἀπ’ ἀρχῆς ἐγένετο, μνήμης ἂν μὴ στερηθῶμεν ὧν ἔτι παῖδες ὄντες ἠκούσαμεν, εἰς τὸ μέσον αὐτὰ νῦν ἀποδώσομεν ὑμῖν τοῖς φίλοις εἶναι κοινά.

[113a] τὸ δ’ ἔτι βραχὺ πρὸ τοῦ λόγου δεῖ δηλῶσαι, μὴ πολλάκις ἀκούοντες Ἑλληνικὰ βαρβάρων ἀνδρῶν ὀνόματα θαυμάζητε: τὸ γὰρ αἴτιον αὐτῶν πεύσεσθε. Σόλων, ἅτ’ ἐπινοῶν εἰς τὴν αὑτοῦ ποίησιν καταχρήσασθαι τῷ λόγῳ, διαπυνθανόμενος τὴν τῶν ὀνομάτων δύναμιν, ηὗρεν τούς τε Αἰγυπτίους τοὺς πρώτους ἐκείνους αὐτὰ γραψαμένους εἰς τὴν αὑτῶν φωνὴν μετενηνοχότας, αὐτός τε αὖ πάλιν ἑκάστου τὴν διάνοιαν ὀνόματος

[113b] ἀναλαμβάνων εἰς τὴν ἡμετέραν ἄγων φωνὴν ἀπεγράφετο: καὶ ταῦτά γε δὴ τὰ γράμματα παρὰ τῷ πάππῳ τ’ ἦν καὶ ἔτ’ ἐστὶν παρ’ ἐμοὶ νῦν, διαμεμελέτηταί τε ὑπ’ ἐμοῦ παιδὸς ὄντος. ἂν οὖν ἀκούητε τοιαῦτα οἷα καὶ τῇδε ὀνόματα, μηδὲν ὑμῖν ἔστω θαῦμα: τὸ γὰρ αἴτιον αὐτῶν ἔχετε. μακροῦ δὲ δὴ λόγου τοιάδε τις ἦν ἀρχὴ τότε. καθάπερ ἐν τοῖς πρόσθεν ἐλέχθη περὶ τῆς τῶν θεῶν λήξεως, ὅτι κατενείμαντο γῆν πᾶσαν ἔνθα μὲν μείζους

[113c] λήξεις, ἔνθα δὲ καὶ ἐλάττους, ἱερὰ θυσίας τε αὑτοῖς κατασκευάζοντες, οὕτω δὴ καὶ τὴν νῆσον Ποσειδῶν τὴν Ἀτλαντίδα λαχὼν ἐκγόνους αὑτοῦ κατῴκισεν ἐκ θνητῆς γυναικὸς γεννήσας ἔν τινι τόπῳ τοιῷδε τῆς νήσου. πρὸς θαλάττης μέν, κατὰ δὲ μέσον πάσης πεδίον ἦν, ὃ δὴ πάντων πεδίων κάλλιστον ἀρετῇ τε ἱκανὸν γενέσθαι λέγεται, πρὸς τῷ πεδίῳ δὲ αὖ κατὰ μέσον σταδίους ὡς πεντήκοντα ἀφεστὸς ἦν ὄρος βραχὺ πάντῃ. τούτῳ δ’ ἦν ἔνοικος τῶν ἐκεῖ κατὰ ἀρχὰς ἐκ

[113d] γῆς ἀνδρῶν γεγονότων Εὐήνωρ μὲν ὄνομα, γυναικὶ δὲ συνοικῶν Λευκίππῃ: Κλειτὼ δὲ μονογενῆ θυγατέρα ἐγεννησάσθην. ἤδη δ’ εἰς ἀνδρὸς ὥραν ἡκούσης τῆς κόρης ἥ τε μήτηρ τελευτᾷ καὶ ὁ πατήρ, αὐτῆς δὲ εἰς ἐπιθυμίαν Ποσειδῶν ἐλθὼν συμμείγνυται, καὶ τὸν γήλοφον, ἐν ᾧ κατῴκιστο, ποιῶν εὐερκῆ περιρρήγνυσιν κύκλῳ, θαλάττης γῆς τε ἐναλλὰξ ἐλάττους μείζους τε περὶ ἀλλήλους ποιῶν τροχούς, δύο μὲν γῆς, θαλάττης δὲ τρεῖς οἷον τορνεύων ἐκ μέσης τῆς νήσου,

[113e] πάντῃ ἴσον ἀφεστῶτας, ὥστε ἄβατον ἀνθρώποις εἶναι: πλοῖα γὰρ καὶ τὸ πλεῖν οὔπω τότε ἦν. αὐτὸς δὲ τήν τε ἐν μέσῳ νῆσον οἷα δὴ θεὸς εὐμαρῶς διεκόσμησεν, ὕδατα μὲν διττὰ ὑπὸ γῆς ἄνω πηγαῖα κομίσας, τὸ μὲν θερμόν, ψυχρὸν δὲ ἐκ κρήνης ἀπορρέον ἕτερον, τροφὴν δὲ παντοίαν καὶ ἱκανὴν ἐκ τῆς γῆς ἀναδιδούς. παίδων δὲ ἀρρένων πέντε γενέσεις διδύμους γεννησάμενος ἐθρέψατο, καὶ τὴν νῆσον τὴν Ἀτλαντίδα πᾶσαν δέκα μέρη κατανείμας τῶν μὲν πρεσβυτάτων τῷ προτέρῳ

[114a] γενομένῳ τήν τε μητρῴαν οἴκησιν καὶ τὴν κύκλῳ λῆξιν, πλείστην καὶ ἀρίστην οὖσαν, ἀπένειμε, βασιλέα τε τῶν ἄλλων κατέστησε, τοὺς δὲ ἄλλους ἄρχοντας, ἑκάστῳ δὲ ἀρχὴν πολλῶν ἀνθρώπων καὶ τόπον πολλῆς χώρας ἔδωκεν. ὀνόματα δὲ πᾶσιν ἔθετο, τῷ μὲν πρεσβυτάτῳ καὶ βασιλεῖ τοῦτο οὗ δὴ καὶ πᾶσα ἡ νῆσος τό τε πέλαγος ἔσχεν ἐπωνυμίαν, Ἀτλαντικὸν λεχθέν, ὅτι τοὔνομ’ ἦν τῷ πρώτῳ βασιλεύσαντι

[114b] τότε Ἄτλας: τῷ δὲ διδύμῳ μετ’ ἐκεῖνόν τε γενομένῳ, λῆξιν δὲ ἄκρας τῆς νήσου πρὸς Ἡρακλείων στηλῶν εἰληχότι ἐπὶ τὸ τῆς Γαδειρικῆς νῦν χώρας κατ’ ἐκεῖνον τὸν τόπον ὀνομαζομένης, Ἑλληνιστὶ μὲν Εὔμηλον, τὸ δ’ ἐπιχώριον Γάδειρον, ὅπερ τ’ ἦν ἐπίκλην ταύτῃ ὄνομ’ ἂ παράσχοι. τοῖν δὲ δευτέροιν γενομένοιν τὸν μὲν Ἀμφήρη, τὸν δὲ Εὐαίμονα ἐκάλεσεν: τρίτοις δέ, Μνησέα μὲν τῷ προτέρῳ γενομένῳ,

[114c] τῷ δὲ μετὰ τοῦτον Αὐτόχθονα: τῶν δὲ τετάρτων Ἐλάσσιπον μὲν τὸν πρότερον, Μήστορα δὲ τὸν ὕστερον: ἐπὶ δὲ τοῖς πέμπτοις τῷ μὲν ἔμπροσθεν Ἀζάης ὄνομα ἐτέθη, τῷ δ’ ὑστέρῳ Διαπρέπης. οὗτοι δὴ πάντες αὐτοί τε καὶ ἔκγονοι τούτων ἐπὶ γενεὰς πολλὰς ᾤκουν ἄρχοντες μὲν πολλῶν ἄλλων κατὰ τὸ πέλαγος νήσων, ἔτι δέ, ὥσπερ καὶ πρότερον ἐρρήθη, μέχρι τε Αἰγύπτου καὶ Τυρρηνίας τῶν ἐντὸς δεῦρο ἐπάρχοντες.

[114d] Ἄτλαντος δὴ πολὺ μὲν ἄλλο καὶ τίμιον γίγνεται γένος, βασιλεὺς δὲ ὁ πρεσβύτατος ἀεὶ τῷ πρεσβυτάτῳ τῶν ἐκγόνων παραδιδοὺς ἐπὶ γενεὰς πολλὰς τὴν βασιλείαν διέσῳζον, πλοῦτον μὲν κεκτημένοι πλήθει τοσοῦτον, ὅσος οὔτε πω πρόσθεν ἐν δυναστείαις τισὶν βασιλέων γέγονεν οὔτε ποτὲ ὕστερον γενέσθαι ῥᾴδιος, κατεσκευασμένα δὲ πάντ’ ἦν αὐτοῖς ὅσα ἐν πόλει καὶ ὅσα κατὰ τὴν ἄλλην χώραν ἦν ἔργον κατασκευάσασθαι. πολλὰ μὲν γὰρ διὰ τὴν ἀρχὴν αὐτοῖς προσῄειν

[114e] ἔξωθεν, πλεῖστα δὲ ἡ νῆσος αὐτὴ παρείχετο εἰς τὰς τοῦ βίου κατασκευάς, πρῶτον μὲν ὅσα ὑπὸ μεταλλείας ὀρυττόμενα στερεὰ καὶ ὅσα τηκτὰ γέγονε, καὶ τὸ νῦν ὀνομαζόμενον μόνον–τότε δὲ πλέον ὀνόματος ἦν τὸ γένος ἐκ γῆς ὀρυττόμενον ὀρειχάλκου κατὰ τόπους πολλοὺς τῆς νήσου, πλὴν χρυσοῦ τιμιώτατον ἐν τοῖς τότε ὄν–καὶ ὅσα ὕλη πρὸς τὰ τεκτόνων διαπονήματα παρέχεται, πάντα φέρουσα ἄφθονα, τά τε αὖ περὶ τὰ ζῷα ἱκανῶς ἥμερα καὶ ἄγρια τρέφουσα. καὶ δὴ καὶ ἐλεφάντων ἦν ἐν αὐτῇ γένος πλεῖστον: νομὴ γὰρ τοῖς τε ἄλλοις ζῴοις, ὅσα καθ’ ἕλη καὶ λίμνας καὶ ποταμούς, ὅσα

[115a] τ’ αὖ κατ’ ὄρη καὶ ὅσα ἐν τοῖς πεδίοις νέμεται, σύμπασιν παρῆν ἅδην, καὶ τούτῳ κατὰ ταὐτὰ τῷ ζῴῳ, μεγίστῳ πεφυκότι καὶ πολυβορωτάτῳ. πρὸς δὲ τούτοις, ὅσα εὐώδη τρέφει που γῆ τὰ νῦν, ῥιζῶν ἢ χλόης ἢ ξύλων ἢ χυλῶν στακτῶν εἴτε ἀνθῶν ἢ καρπῶν, ἔφερέν τε ταῦτα καὶ ἔτρεφεν εὖ: ἔτι δὲ τὸν ἥμερον καρπόν, τόν τε ξηρόν, ὃς ἡμῖν τῆς τροφῆς ἕνεκά ἐστιν, καὶ ὅσοις χάριν τοῦ σίτου προσχρώμεθα–καλοῦμεν δὲ αὐτοῦ

[115b] τὰ μέρη σύμπαντα ὄσπρια–καὶ τὸν ὅσος ξύλινος, πώματα καὶ βρώματα καὶ ἀλείμματα φέρων, παιδιᾶς τε ὃς ἕνεκα ἡδονῆς τε γέγονε δυσθησαύριστος ἀκροδρύων καρπός, ὅσα τε παραμύθια πλησμονῆς μεταδόρπια ἀγαπητὰ κάμνοντι τίθεμεν, ἅπαντα ταῦτα ἡ τότε [ποτὲ] οὖσα ὑφ’ ἡλίῳ νῆσος ἱερὰ καλά τε καὶ θαυμαστὰ καὶ πλήθεσιν ἄπειρ’ ἔφερεν. ταῦτα οὖν λαμβάνοντες πάντα παρὰ τῆς γῆς κατεσκευάζοντο τά τε

[115c] ἱερὰ καὶ τὰς βασιλικὰς οἰκήσεις καὶ τοὺς λιμένας καὶ τὰ νεώρια καὶ σύμπασαν τὴν ἄλλην χώραν, τοιᾷδ’ ἐν τάξει διακοσμοῦντες. τοὺς τῆς θαλάττης τροχούς, οἳ περὶ τὴν ἀρχαίαν ἦσαν μητρόπολιν, πρῶτον μὲν ἐγεφύρωσαν, ὁδὸν ἔξω καὶ ἐπὶ τὰ βασίλεια ποιούμενοι. τὰ δὲ βασίλεια ἐν ταύτῃ τῇ τοῦ θεοῦ καὶ τῶν προγόνων κατοικήσει κατ’ ἀρχὰς ἐποιήσαντο εὐθύς, ἕτερος δὲ παρ’ ἑτέρου δεχόμενος, κεκοσμημένα κοσμῶν,

[115d] ὑπερεβάλλετο εἰς δύναμιν ἀεὶ τὸν ἔμπροσθεν, ἕως εἰς ἔκπληξιν μεγέθεσιν κάλλεσίν τε ἔργων ἰδεῖν τὴν οἴκησιν ἀπηργάσαντο. διώρυχα μὲν γὰρ ἐκ τῆς θαλάττης ἀρχόμενοι τρίπλεθρον τὸ πλάτος, ἑκατὸν δὲ ποδῶν βάθος, μῆκος δὲ πεντήκοντα σταδίων, ἐπὶ τὸν ἐξωτάτω τροχὸν συνέτρησαν, καὶ τὸν ἀνάπλουν ἐκ τῆς θαλάττης ταύτῃ πρὸς ἐκεῖνον ὡς εἰς λιμένα ἐποιήσαντο, διελόντες στόμα ναυσὶν ταῖς μεγίσταις ἱκανὸν εἰσπλεῖν. καὶ δὴ καὶ τοὺς τῆς γῆς τροχούς, οἳ τοὺς

[115e] τῆς θαλάττης διεῖργον, κατὰ τὰς γεφύρας διεῖλον ὅσον μιᾷ τριήρει διέκπλουν εἰς ἀλλήλους, καὶ κατεστέγασαν ἄνωθεν ὥστε τὸν ὑπόπλουν κάτωθεν εἶναι: τὰ γὰρ τῶν τῆς γῆς τροχῶν χείλη βάθος εἶχεν ἱκανὸν ὑπερέχον τῆς θαλάττης. ἦν δὲ ὁ μὲν μέγιστος τῶν τροχῶν, εἰς ὃν ἡ θάλαττα συνετέτρητο, τριστάδιος τὸ πλάτος, ὁ δ’ ἑξῆς τῆς γῆς ἴσος ἐκείνῳ: τοῖν δὲ δευτέροιν ὁ μὲν ὑγρὸς δυοῖν σταδίοιν πλάτος, ὁ δὲ ξηρὸς ἴσος αὖ πάλιν τῷ πρόσθεν ὑγρῷ: σταδίου δὲ ὁ

[116a] περὶ αὐτὴν τὴν ἐν μέσῳ νῆσον περιθέων. ἡ δὲ νῆσος, ἐν ᾗ τὰ βασίλεια ἦν, πέντε σταδίων τὴν διάμετρον εἶχεν. ταύτην δὴ κύκλῳ καὶ τοὺς τροχοὺς καὶ τὴν γέφυραν πλεθριαίαν τὸ πλάτος οὖσαν ἔνθεν καὶ ἔνθεν λιθίνῳ περιεβάλλοντο τείχει, πύργους καὶ πύλας ἐπὶ τῶν γεφυρῶν κατὰ τὰς τῆς θαλάττης διαβάσεις ἑκασταχόσε ἐπιστήσαντες: τὸν δὲ λίθον ἔτεμνον ὑπὸ τῆς νήσου κύκλῳ τῆς ἐν μέσῳ καὶ ὑπὸ τῶν τροχῶν ἔξωθεν καὶ ἐντός, τὸν μὲν λευκόν, τὸν δὲ μέλανα,

[116b] τὸν δὲ ἐρυθρὸν ὄντα, τέμνοντες δὲ ἅμ’ ἠργάζοντο νεωσοίκους κοίλους διπλοῦς ἐντός, κατηρεφεῖς αὐτῇ τῇ πέτρᾳ. καὶ τῶν οἰκοδομημάτων τὰ μὲν ἁπλᾶ, τὰ δὲ μειγνύντες τοὺς λίθους ποικίλα ὕφαινον παιδιᾶς χάριν, ἡδονὴν αὐτοῖς σύμφυτον ἀπονέμοντες: καὶ τοῦ μὲν περὶ τὸν ἐξωτάτω τροχὸν τείχους χαλκῷ περιελάμβανον πάντα τὸν περίδρομον, οἷον ἀλοιφῇ προσχρώμενοι, τοῦ δ’ ἐντὸς καττιτέρῳ περιέτηκον, τὸν δὲ

[116c] περὶ αὐτὴν τὴν ἀκρόπολιν ὀρειχάλκῳ μαρμαρυγὰς ἔχοντι πυρώδεις. τὰ δὲ δὴ τῆς ἀκροπόλεως ἐντὸς βασίλεια κατεσκευασμένα ὧδ’ ἦν. ἐν μέσῳ μὲν ἱερὸν ἅγιον αὐτόθι τῆς τε Κλειτοῦς καὶ τοῦ Ποσειδῶνος ἄβατον ἀφεῖτο, περιβόλῳ χρυσῷ περιβεβλημένον, τοῦτ’ ἐν ᾧ κατ’ ἀρχὰς ἐφίτυσαν καὶ ἐγέννησαν τὸ τῶν δέκα βασιλειδῶν γένος: ἔνθα καὶ κατ’ ἐνιαυτὸν ἐκ πασῶν τῶν δέκα λήξεων ὡραῖα αὐτόσε ἀπετέλουν ἱερὰ ἐκείνων ἑκάστῳ. τοῦ δὲ Ποσειδῶνος αὐτοῦ νεὼς ἦν, σταδίου

[116d] μὲν μῆκος, εὖρος δὲ τρίπλεθρος, ὕψος δ’ ἐπὶ τούτοις σύμμετρον ἰδεῖν, εἶδος δέ τι βαρβαρικὸν ἔχοντος. πάντα δὲ ἔξωθεν περιήλειψαν τὸν νεὼν ἀργύρῳ, πλὴν τῶν ἀκρωτηρίων, τὰ δὲ ἀκρωτήρια χρυσῷ: τὰ δ’ ἐντός, τὴν μὲν ὀροφὴν ἐλεφαντίνην ἰδεῖν πᾶσαν χρυσῷ καὶ ἀργύρῳ καὶ ὀρειχάλκῳ πεποικιλμένην, τὰ δὲ ἄλλα πάντα τῶν τοίχων τε καὶ κιόνων καὶ ἐδάφους ὀρειχάλκῳ περιέλαβον. χρυσᾶ δὲ ἀγάλματα ἐνέστησαν, τὸν μὲν θεὸν ἐφ’ ἅρματος ἑστῶτα ἓξ ὑποπτέρων

[116e] ἵππων ἡνίοχον, αὐτόν τε ὑπὸ μεγέθους τῇ κορυφῇ τῆς ὀροφῆς ἐφαπτόμενον, Νηρῇδας δὲ ἐπὶ δελφίνων ἑκατὸν κύκλῳ– τοσαύτας γὰρ ἐνόμιζον αὐτὰς οἱ τότε εἶναι–πολλὰ δ’ ἐντὸς ἄλλα ἀγάλματα ἰδιωτῶν ἀναθήματα ἐνῆν. περὶ δὲ τὸν νεὼν ἔξωθεν εἰκόνες ἁπάντων ἕστασαν ἐκ χρυσοῦ, τῶν γυναικῶν καὶ αὐτῶν ὅσοι τῶν δέκα ἐγεγόνεσαν βασιλέων, καὶ πολλὰ ἕτερα ἀναθήματα μεγάλα τῶν τε βασιλέων καὶ ἰδιωτῶν ἐξ αὐτῆς τε τῆς πόλεως καὶ τῶν ἔξωθεν ὅσων ἐπῆρχον. Βωμός

[117a] τε δὴ συνεπόμενος ἦν τὸ μέγεθος καὶ τὸ τῆς ἐργασίας ταύτῃ τῇ κατασκευῇ, καὶ τὰ βασίλεια κατὰ τὰ αὐτὰ πρέποντα μὲν τῷ τῆς ἀρχῆς μεγέθει, πρέποντα δὲ τῷ περὶ τὰ ἱερὰ κόσμῳ. ταῖς δὲ δὴ κρήναις, τῇ τοῦ ψυχροῦ καὶ τῇ τοῦ θερμοῦ νάματος, πλῆθος μὲν ἄφθονον ἐχούσαις, ἡδονῇ δὲ καὶ ἀρετῇ τῶν ὑδάτων πρὸς ἑκατέρου τὴν χρῆσιν θαυμαστοῦ πεφυκότος, ἐχρῶντο περιστήσαντες οἰκοδομήσεις καὶ δένδρων φυτεύσεις πρεπούσας [117b] ὕδασι, δεξαμενάς τε αὖ τὰς μὲν ὑπαιθρίους, τὰς δὲ χειμερινὰς τοῖς θερμοῖς λουτροῖς ὑποστέγους περιτιθέντες, χωρὶς μὲν βασιλικάς, χωρὶς δὲ ἰδιωτικάς, ἔτι δὲ γυναιξὶν ἄλλας καὶ ἑτέρας ἵπποις καὶ τοῖς ἄλλοις ὑποζυγίοις, τὸ πρόσφορον τῆς κοσμήσεως ἑκάστοις ἀπονέμοντες. τὸ δὲ ἀπορρέον ἦγον ἐπὶ τὸ τοῦ Ποσειδῶνος ἄλσος, δένδρα παντοδαπὰ κάλλος ὕψος τε δαιμόνιον ὑπ’ ἀρετῆς τῆς γῆς ἔχοντα, καὶ ἐπὶ τοὺς ἔξω κύκλους δι’ ὀχετῶν κατὰ τὰς γεφύρας

[117c] ἐπωχέτευον: οὗ δὴ πολλὰ μὲν ἱερὰ καὶ πολλῶν θεῶν, πολλοὶ δὲ κῆποι καὶ πολλὰ γυμνάσια ἐκεχειρούργητο, τὰ μὲν ἀνδρῶν, τὰ δὲ ἵππων χωρὶς ἐν ἑκατέρᾳ τῇ τῶν τροχῶν νήσῳ, τά τε ἄλλα καὶ κατὰ μέσην τὴν μείζω τῶν νήσων ἐξῃρημένος ἱππόδρομος ἦν αὐτοῖς, σταδίου τὸ πλάτος ἔχων, τὸ δὲ μῆκος περὶ τὸν κύκλον ὅλον ἀφεῖτο εἰς ἅμιλλαν τοῖς ἵπποις. δορυφορικαὶ δὲ περὶ αὐτὸν ἔνθεν τε καὶ ἔνθεν οἰκήσεις ἦσαν

[117d] τῷ πλήθει τῶν δορυφόρων: τοῖς δὲ πιστοτέροις ἐν τῷ μικροτέρῳ τροχῷ καὶ πρὸς τῆς ἀκροπόλεως μᾶλλον ὄντι διετέτακτο ἡ φρουρά, τοῖς δὲ πάντων διαφέρουσιν πρὸς πίστιν ἐντὸς τῆς ἀκροπόλεως περὶ τοὺς βασιλέας αὐτοὺς ἦσαν οἰκήσεις δεδομέναι. τὰ δὲ νεώρια τριήρων μεστὰ ἦν καὶ σκευῶν ὅσα τριήρεσιν προσήκει, πάντα δὲ ἐξηρτυμένα ἱκανῶς. καὶ τὰ μὲν δὴ περὶ τὴν τῶν βασιλέων οἴκησιν οὕτω κατεσκεύαστο: διαβάντι δὲ τοὺς λιμένας ἔξω τρεῖς ὄντας ἀρξάμενον ἀπὸ

[117e] τῆς θαλάττης ᾔειν ἐν κύκλῳ τεῖχος, πεντήκοντα σταδίους τοῦ μεγίστου τροχοῦ τε καὶ λιμένος ἀπέχον πανταχῇ, καὶ συνέκλειεν εἰς ταὐτὸν πρὸς τὸ τῆς διώρυχος στόμα τὸ πρὸς θαλάττης. τοῦτο δὴ πᾶν συνῳκεῖτο μὲν ὑπὸ πολλῶν καὶ πυκνῶν οἰκήσεων, ὁ δὲ ἀνάπλους καὶ ὁ μέγιστος λιμὴν ἔγεμεν πλοίων καὶ ἐμπόρων ἀφικνουμένων πάντοθεν, φωνὴν καὶ θόρυβον παντοδαπὸν κτύπον τε μεθ’ ἡμέραν καὶ διὰ νυκτὸς ὑπὸ πλήθους παρεχομένων. τὸ μὲν οὖν ἄστυ καὶ τὸ περὶ τὴν ἀρχαίαν οἴκησιν σχεδὸν ὡς τότ’ ἐλέχθη νῦν διεμνημόνευται: τῆς δ’ ἄλλης χώρας

[118a] ὡς ἡ φύσις εἶχεν καὶ τὸ τῆς διακοσμήσεως εἶδος, ἀπομνημονεῦσαι πειρατέον. πρῶτον μὲν οὖν ὁ τόπος ἅπας ἐλέγετο σφόδρα τε ὑψηλὸς καὶ ἀπότομος ἐκ θαλάττης, τὸ δὲ περὶ τὴν πόλιν πᾶν πεδίον, ἐκείνην μὲν περιέχον, αὐτὸ δὲ κύκλῳ περιεχόμενον ὄρεσιν μέχρι πρὸς τὴν θάλατταν καθειμένοις, λεῖον καὶ ὁμαλές, πρόμηκες δὲ πᾶν, ἐπὶ μὲν θάτερα τρισχιλίων σταδίων, κατὰ δὲ μέσον ἀπὸ θαλάττης ἄνω δισχιλίων.

[118b] ὁ δὲ τόπος οὗτος ὅλης τῆς νήσου πρὸς νότον ἐτέτραπτο, ἀπὸ τῶν ἄρκτων κατάβορρος. τὰ δὲ περὶ αὐτὸν ὄρη τότε ὑμνεῖτο πλῆθος καὶ μέγεθος καὶ κάλλος παρὰ πάντα τὰ νῦν ὄντα γεγονέναι, πολλὰς μὲν κώμας καὶ πλουσίας περιοίκων ἐν ἑαυτοῖς ἔχοντα, ποταμοὺς δὲ καὶ λίμνας καὶ λειμῶνας τροφὴν τοῖς πᾶσιν ἡμέροις καὶ ἀγρίοις ἱκανὴν θρέμμασιν, ὕλην δὲ καὶ πλήθει καὶ γένεσι ποικίλην σύμπασίν τε τοῖς ἔργοις καὶ πρὸς ἕκαστα ἄφθονον. ὧδε οὖν τὸ πεδίον φύσει

[118c] καὶ ὑπὸ βασιλέων πολλῶν ἐν πολλῷ χρόνῳ διεπεπόνητο. τετράγωνον μὲν αὔθ’ ὑπῆρχεν τὰ πλεῖστ’ ὀρθὸν καὶ πρόμηκες, ὅτι δὲ ἐνέλειπε, κατηύθυντο τάφρου κύκλῳ περιορυχθείσης: τὸ δὲ βάθος καὶ πλάτος τό τε μῆκος αὐτῆς ἄπιστον μὲν λεχθέν, ὡς χειροποίητον ἔργον, πρὸς τοῖς ἄλλοις διαπονήμασι τοσοῦτον εἶναι, ῥητέον δὲ ὅ γε ἠκούσαμεν: πλέθρου μὲν γὰρ βάθος ὀρώρυκτο, τὸ δὲ πλάτος ἁπάντῃ σταδίου,

[118d] περὶ δὲ πᾶν τὸ πεδίον ὀρυχθεῖσα συνέβαινεν εἶναι τὸ μῆκος σταδίων μυρίων. τὰ δ’ ἐκ τῶν ὀρῶν καταβαίνοντα ὑποδεχομένη ῥεύματα καὶ περὶ τὸ πεδίον κυκλωθεῖσα, πρὸς τὴν πόλιν ἔνθεν τε καὶ ἔνθεν ἀφικομένη, ταύτῃ πρὸς θάλατταν μεθεῖτο ἐκρεῖν. ἄνωθεν δὲ ἀπ’ αὐτῆς τὸ πλάτος μάλιστα ἑκατὸν ποδῶν διώρυχες εὐθεῖαι τετμημέναι κατὰ τὸ πεδίον πάλιν εἰς τὴν τάφρον τὴν πρὸς θαλάττης ἀφεῖντο, ἑτέρα δὲ ἀφ’ ἑτέρας αὐτῶν σταδίους ἑκατὸν ἀπεῖχεν: ᾗ δὴ τήν

[118e] τε ἐκ τῶν ὀρῶν ὕλην κατῆγον εἰς τὸ ἄστυ καὶ τἆλλα δὲ ὡραῖα πλοίοις κατεκομίζοντο, διάπλους ἐκ τῶν διωρύχων εἰς ἀλλήλας τε πλαγίας καὶ πρὸς τὴν πόλιν τεμόντες. καὶ δὶς δὴ τοῦ ἐνιαυτοῦ τὴν γῆν ἐκαρποῦντο, χειμῶνος μὲν τοῖς ἐκ Διὸς ὕδασι χρώμενοι, θέρους δὲ ὅσα γῆ φέρει τὰ ἐκ τῶν διωρύχων ἐπάγοντες νάματα. πλῆθος δέ, τῶν μὲν ἐν τῷ πεδίῳ χρησίμων πρὸς πόλεμον ἀνδρῶν ἐτέτακτο τὸν

[119a] κλῆρον ἕκαστον παρέχειν ἄνδρα ἡγεμόνα, τὸ δὲ τοῦ κλήρου μέγεθος εἰς δέκα δεκάκις ἦν στάδια, μυριάδες δὲ συμπάντων τῶν κλήρων ἦσαν ἕξ: τῶν δ’ ἐκ τῶν ὀρῶν καὶ τῆς ἄλλης χώρας ἀπέραντος μὲν ἀριθμὸς ἀνθρώπων ἐλέγετο, κατὰ δὲ τόπους καὶ κώμας εἰς τούτους τοὺς κλήρους πρὸς τοὺς ἡγεμόνας ἅπαντες διενενέμηντο. τὸν οὖν ἡγεμόνα ἦν τεταγμένον εἰς τὸν πόλεμον παρέχειν ἕκτον μὲν ἅρματος πολεμιστηρίου μόριον εἰς μύρια ἅρματα, ἵππους δὲ δύο καὶ

[119b] ἀναβάτας, ἔτι δὲ συνωρίδα χωρὶς δίφρου καταβάτην τε μικράσπιδα καὶ τὸν ἀμφοῖν μετ’ ἐπιβάτην τοῖν ἵπποιν ἡνίοχον ἔχουσαν, ὁπλίτας δὲ δύο καὶ τοξότας σφενδονήτας τε ἑκατέρους δύο, γυμνῆτας δὲ λιθοβόλους καὶ ἀκοντιστὰς τρεῖς ἑκατέρους, ναύτας δὲ τέτταρας εἰς πλήρωμα διακοσίων καὶ χιλίων νεῶν. τὰ μὲν οὖν πολεμιστήρια οὕτω διετέτακτο τῆς βασιλικῆς πόλεως, τῶν δὲ ἐννέα ἄλλα ἄλλως, ἃ μακρὸς ἂν χρόνος εἴη λέγειν.

[119c] τὰ δὲ τῶν ἀρχῶν καὶ τιμῶν ὧδ’ εἶχεν ἐξ ἀρχῆς διακοσμηθέντα. τῶν δέκα βασιλέων εἷς ἕκαστος ἐν μὲν τῷ καθ’ αὑτὸν μέρει κατὰ τὴν αὑτοῦ πόλιν τῶν ἀνδρῶν καὶ τῶν πλείστων νόμων ἦρχεν, κολάζων καὶ ἀποκτεινὺς ὅντιν’ ἐθελήσειεν: ἡ δὲ ἐν ἀλλήλοις ἀρχὴ καὶ κοινωνία κατὰ ἐπιστολὰς ἦν τὰς τοῦ Ποσειδῶνος, ὡς ὁ νόμος αὐτοῖς παρέδωκεν καὶ γράμματα ὑπὸ τῶν πρώτων ἐν στήλῃ γεγραμμένα

[119d] ὀρειχαλκίνῃ, ἣ κατὰ μέσην τὴν νῆσον ἔκειτ’ ἐν ἱερῷ Ποσειδῶνος, οἷ δὴ δι’ ἐνιαυτοῦ πέμπτου, τοτὲ δὲ ἐναλλὰξ ἕκτου, συνελέγοντο, τῷ τε ἀρτίῳ καὶ τῷ περιττῷ μέρος ἴσον ἀπονέμοντες, συλλεγόμενοι δὲ περί τε τῶν κοινῶν ἐβουλεύοντο καὶ ἐξήταζον εἴ τίς τι παραβαίνοι, καὶ ἐδίκαζον. ὅτε δὲ δικάζειν μέλλοιεν, πίστεις ἀλλήλοις τοιάσδε ἐδίδοσαν πρότερον. ἀφέτων ὄντων ταύρων ἐν τῷ τοῦ Ποσειδῶνος ἱερῷ, μόνοι γιγνόμενοι δέκα ὄντες, ἐπευξάμενοι τῷ θεῷ τὸ κεχαρισμένον

[119e] αὐτῷ θῦμα ἑλεῖν, ἄνευ σιδήρου ξύλοις καὶ βρόχοις ἐθήρευον, ὃν δὲ ἕλοιεν τῶν ταύρων, πρὸς τὴν στήλην προσαγαγόντες κατὰ κορυφὴν αὐτῆς ἔσφαττον κατὰ τῶν γραμμάτων. ἐν δὲ τῇ στήλῃ πρὸς τοῖς νόμοις ὅρκος ἦν μεγάλας ἀρὰς ἐπευχόμενος τοῖς ἀπειθοῦσιν. ὅτ’ οὖν κατὰ τοὺς

[120a] αὑτῶν νόμους θύσαντες καθαγίζοιεν πάντα τοῦ ταύρου τὰ μέλη, κρατῆρα κεράσαντες ὑπὲρ ἑκάστου θρόμβον ἐνέβαλλον αἵματος, τὸ δ’ ἄλλ’ εἰς τὸ πῦρ ἔφερον, περικαθήραντες τὴν στήλην: μετὰ δὲ τοῦτο χρυσαῖς φιάλαις ἐκ τοῦ κρατῆρος ἀρυτόμενοι, κατὰ τοῦ πυρὸς σπένδοντες ἐπώμνυσαν δικάσειν τε κατὰ τοὺς ἐν τῇ στήλῃ νόμους καὶ κολάσειν εἴ τίς τι πρότερον παραβεβηκὼς εἴη, τό τε αὖ μετὰ τοῦτο μηδὲν τῶν γραμμάτων ἑκόντες παραβήσεσθαι, μηδὲ ἄρξειν μηδὲ ἄρχοντι

[120b] πείσεσθαι πλὴν κατὰ τοὺς τοῦ πατρὸς ἐπιτάττοντι νόμους. ταῦτα ἐπευξάμενος ἕκαστος αὐτῶν αὑτῷ καὶ τῷ ἀφ’ αὑτοῦ γένει, πιὼν καὶ ἀναθεὶς τὴν φιάλην εἰς τὸ ἱερὸν τοῦ θεοῦ, περὶ τὸ δεῖπνον καὶ τἀναγκαῖα διατρίψας, ἐπειδὴ γίγνοιτο σκότος καὶ τὸ πῦρ ἐψυγμένον τὸ περὶ τὰ θύματα εἴη, πάντες οὕτως ἐνδύντες ὅτι καλλίστην κυανῆν στολήν, ἐπὶ τὰ τῶν ὁρκωμοσίων καύματα χαμαὶ καθίζοντες, νύκτωρ,

[120c] πᾶν τὸ περὶ τὸ ἱερὸν ἀποσβεννύντες πῦρ, ἐδικάζοντό τε καὶ ἐδίκαζον εἴ τίς τι παραβαίνειν αὐτῶν αἰτιῷτό τινα: δικάσαντες δέ, τὰ δικασθέντα, ἐπειδὴ φῶς γένοιτο, ἐν χρυσῷ πίνακι γράψαντες μετὰ τῶν στολῶν μνημεῖα ἀνετίθεσαν. νόμοι δὲ πολλοὶ μὲν ἄλλοι περὶ τὰ γέρα τῶν βασιλέων ἑκάστων ἦσαν ἴδιοι, τὰ δὲ μέγιστα, μήτε ποτὲ ὅπλα ἐπ’ ἀλλήλους οἴσειν βοηθήσειν τε πάντας, ἄν πού τις αὐτῶν ἔν τινι πόλει τὸ βασιλικὸν καταλύειν ἐπιχειρῇ γένος, κοινῇ

[120d] δέ, καθάπερ οἱ πρόσθεν, βουλευόμενοι τὰ δόξαντα περὶ πολέμου καὶ τῶν ἄλλων πράξεων, ἡγεμονίαν ἀποδιδόντες τῷ Ἀτλαντικῷ γένει. θανάτου δὲ τὸν βασιλέα τῶν συγγενῶν μηδενὸς εἶναι κύριον, ὃν ἂν μὴ τῶν δέκα τοῖς ὑπὲρ ἥμισυ δοκῇ. ταύτην δὴ τοσαύτην καὶ τοιαύτην δύναμιν ἐν ἐκείνοις τότε οὖσαν τοῖς τόποις ὁ θεὸς ἐπὶ τούσδε αὖ τοὺς τόπους συντάξας ἐκόμισεν ἔκ τινος τοιᾶσδε, ὡς λόγος, προφάσεως.

[120e] ἐπὶ πολλὰς μὲν γενεάς, μέχριπερ ἡ τοῦ θεοῦ φύσις αὐτοῖς ἐξήρκει, κατήκοοί τε ἦσαν τῶν νόμων καὶ πρὸς τὸ συγγενὲς θεῖον φιλοφρόνως εἶχον: τὰ γὰρ φρονήματα ἀληθινὰ καὶ πάντῃ μεγάλα ἐκέκτηντο, πρᾳότητι μετὰ φρονήσεως πρός τε τὰς ἀεὶ συμβαινούσας τύχας καὶ πρὸς ἀλλήλους χρώμενοι, διὸ πλὴν ἀρετῆς πάντα ὑπερορῶντες μικρὰ ἡγοῦντο

[121a] τὰ παρόντα καὶ ῥᾳδίως ἔφερον οἷον ἄχθος τὸν τοῦ χρυσοῦ τε καὶ τῶν ἄλλων κτημάτων ὄγκον, ἀλλ’ οὐ μεθύοντες ὑπὸ τρυφῆς διὰ πλοῦτον ἀκράτορες αὑτῶν ὄντες ἐσφάλλοντο, νήφοντες δὲ ὀξὺ καθεώρων ὅτι καὶ ταῦτα πάντα ἐκ φιλίας τῆς κοινῆς μετ’ ἀρετῆς αὐξάνεται, τῇ δὲ τούτων σπουδῇ καὶ τιμῇ φθίνει ταῦτά τε αὐτὰ κἀκείνη συναπόλλυται τούτοις. ἐκ δὴ λογισμοῦ τε τοιούτου καὶ φύσεως θείας παραμενούσης πάντ’ αὐτοῖς ηὐξήθη ἃ πρὶν διήλθομεν. ἐπεὶ δ’ ἡ τοῦ θεοῦ μὲν μοῖρα ἐξίτηλος ἐγίγνετο ἐν αὐτοῖς πολλῷ τῷ θνητῷ καὶ

[121b] πολλάκις ἀνακεραννυμένη, τὸ δὲ ἀνθρώπινον ἦθος ἐπεκράτει, τότε ἤδη τὰ παρόντα φέρειν ἀδυνατοῦντες ἠσχημόνουν, καὶ τῷ δυναμένῳ μὲν ὁρᾶν αἰσχροὶ κατεφαίνοντο, τὰ κάλλιστα ἀπὸ τῶν τιμιωτάτων ἀπολλύντες, τοῖς δὲ ἀδυνατοῦσιν ἀληθινὸν πρὸς εὐδαιμονίαν βίον ὁρᾶν τότε δὴ μάλιστα πάγκαλοι μακάριοί τε ἐδοξάζοντο εἶναι, πλεονεξίας ἀδίκου καὶ δυνάμεως ἐμπιμπλάμενοι. θεὸς δὲ ὁ θεῶν Ζεὺς ἐν νόμοις βασιλεύων, ἅτε δυνάμενος καθορᾶν τὰ τοιαῦτα, ἐννοήσας γένος ἐπιεικὲς ἀθλίως διατιθέμενον, δίκην αὐτοῖς

[121c] ἐπιθεῖναι βουληθείς, ἵνα γένοιντο ἐμμελέστεροι σωφρονισθέντες, συνήγειρεν θεοὺς πάντας εἰς τὴν τιμιωτάτην αὐτῶν οἴκησιν, ἣ δὴ κατὰ μέσον παντὸς τοῦ κόσμου βεβηκυῖα καθορᾷ πάντα ὅσα γενέσεως μετείληφεν, καὶ συναγείρας εἶπεν–…

Atlantis

Summary

This article examines what is often called the Richat Structure Atlantis theory: the idea that Plato’s Atlantis corresponds to the Eye of the Sahara in Mauritania.

The central proposal is that the organisation of the Atlantean capital may be explained through the natural geology, habitat, and hydrology of the Richat Structure during the African Humid Period. A palaeolake within the basin may have hosted a large floating peat island, while the famous concentric canals described by Plato may have formed naturally from groundwater springs aligned with the structure’s concentric geology.

Beyond this physical model, the article also explores the full extend of Plato’s account, including textual interpretation of the city’s layout, the chronology of the Atlantean war to the extinctual flood, the viability of the fertile plain, and the possible extent of the Atlantean empire.

Introduction

Taken together, these elements suggest that Plato’s account may preserve evidence for a prehistoric cultural centre that emerged in North West Africa.

Genetic evidence has shown that early farming populations from the Levant expanded widely during the early Holocene. These groups mixed with indigenous populations in North Africa and Europe, contributing substantially to the ancestry of modern populations. Today, ancestry derived from these near eastern farmers forms a significant component of the genomes of both North Africans and Europeans.

These populations are known to have migrated westwards into North Africa during this period, but the full extent of their movement across the Sahara during the African Humid Period remains unknown.

This article explores the possibility that Atlantis relates to the city and later regional influence of a group of early farming peoples from the Levant, possibly related to the Natufian or early Neolithic populations of the Fertile Crescent. These peoples may have migrated deep into North West Africa during the African Humid Period in around 7500 BC.

Plato’s unusually detailed geographical description allows these idea to be examined in a systematic way.

Information from Plato.

The only descriptive account of Atlantis comes to us from Plato. Plato describes the account as originating from a shared relative of himself and Critias seven generations back, the famous statesman Solon. Plato describes Solon receiving the story in note form from Egypt during a visit, with the intension of setting it into an epic poem.

This is the only in-depth account we receive of Atlantis, nonetheless other classical era sources succeeding Plato weigh in on the topic, all of which corroborate the validity of Plato’s account with some providing snippets of additional information. These sources are:

Plato’s account includes a description of:

The use of the same term, ‘Atlantis’, to describe city, country and empire has been the cause of confusion and the text requires the use of context to understand which term Plato is referring to at points. Nonetheless, the account is precise and can be even be broadly codified into the following descriptive statements:

[Notes: Rather than sea/lake and ocean I have left the original Greek words ‘thalassa’ and ‘pontos’. Sizes are translated using 185m = 1 Stadion]

War description:

Country description:

City description:

Fertile plain:

Empire description:

Demise:

As can be seen, even condensed into thirty three key descriptive statements there is a lot to understand but it’s important to assess a theory against the full extent of information we are provided with.

Chapter 1: The War

Chronology

This is quite a textual chapter but it’s essential to the narrative.

I had long assumed that the sinking of Atlantis was said to date to 9600 BC. This is very commonly asserted because it’s the only date we receive and because there is an alignment with this date to Meltwater Pulse-1B when sea levels rose, which seems like a convenient flooding means but this is not what the text says.

This 9600 BC date is the date of the war between “all those beyond the Pillars of Hercules” and those “within the Pillars of Hercules” and this is a separate event said to have happened in a time before, even, the creation the full Atlantean empire and also before the subsequent flooding event.

Let’s go through why.

These are the crucial parts of text mentioning the war and the timings:

Timaeus

[25b] Λιβύης μὲν ἦρχον μέχρι πρὸς Αἴγυπτον, τῆς δὲ Εὐρώπης μέχρι Τυρρηνίας. αὕτη δὴ πᾶσα συναθροισθεῖσα εἰς ἓν ἡ δύναμις τόν τε παρ’ ὑμῖν καὶ τὸν παρ’ ἡμῖν καὶ τὸν ἐντὸς τοῦ στόματος πάντα τόπον μιᾷ ποτὲ ἐπεχείρησεν ὁρμῇ δουλοῦσθαι. τότε οὖν ὑμῶν, ὦ Σόλων, τῆς πόλεως ἡ δύναμις εἰς ἅπαντας ἀνθρώπους διαφανὴς ἀρετῇ τε καὶ ῥώμῃ ἐγένετο: πάντων γὰρ προστᾶσα εὐψυχίᾳ καὶ τέχναις ὅσαι κατὰ πόλεμον,

[25c] τὰ μὲν τῶν Ἑλλήνων ἡγουμένη, τὰ δ’ αὐτὴ μονωθεῖσα ἐξ ἀνάγκης τῶν ἄλλων ἀποστάντων, ἐπὶ τοὺς ἐσχάτους ἀφικομένη κινδύνους, κρατήσασα μὲν τῶν ἐπιόντων τρόπαιον ἔστησεν, τοὺς δὲ μήπω δεδουλωμένους διεκώλυσεν δουλωθῆναι, τοὺς δ’ ἄλλους, ὅσοι κατοικοῦμεν ἐντὸς ὅρων Ἡρακλείων, ἀφθόνως ἅπαντας ἠλευθέρωσεν. ὑστέρῳ δὲ χρόνῳ σεισμῶν ἐξαισίων καὶ κατακλυσμῶν γενομένων, μιᾶς

[25b]“They ruled over Libya as far as Egypt, and over Europe as far as Tyrrhenia.
And this entire power, gathered together into one, once attempted in a single assault to enslave both your land and ours, and all the region within the mouth (of the sea).
Then, O Solon, the power of your city became manifest to all mankind in excellence and strength: for it surpassed all others in courage and in the arts of war…”

[25c]“Leading the Greeks on the one side, but later standing alone through necessity when the others had withdrawn, and having come to the utmost dangers, she [Athens] defeated the invaders and set up a trophy of victory. She prevented those who had not yet been enslaved from becoming enslaved, and she freely liberated all the rest of us who dwell within the boundaries of the Pillars of Heracles.
But afterwards, at a later time, when extraordinary earthquakes and floods occurred, in a single…” […day and a night all the Athenian warriors were swallowed by the earth and the Island of Atlantis likewise disappeared into the sea]

Critias:

[108e] πάντων δὴ πρῶτον μνησθῶμεν ὅτι τὸ κεφάλαιον ἦν ἐνακισχίλια ἔτη, ἀφ’ οὗ γεγονὼς ἐμηνύθη πόλεμος τοῖς θ’ ὑπὲρ Ἡρακλείας στήλας ἔξω κατοικοῦσιν καὶ τοῖς ἐντὸς πᾶσιν: ὃν δεῖ νῦν διαπεραίνειν. τῶν μὲν οὖν ἥδε ἡ πόλις ἄρξασα καὶ πάντα τὸν πόλεμον διαπολεμήσασα ἐλέγετο, τῶν δ’ οἱ τῆς Ἀτλαντίδος νήσου βασιλῆς, ἣν δὴ Λιβύης καὶ ̓Ασίας μείζω νῆσον οὖσαν ἔφαμεν εἶναί ποτε, νῦν δὲ ὑπὸ σεισμῶν δῦσαν ἄπορον πηλὸν τοῖς ἐνθένδε ἐκπλέουσιν

[109a] ἐπὶ τὸ πᾶν πέλαγος, ὥστε μηκέτι πορεύεσθαι, κωλυτὴν παρασχεῖν. τὰ μὲν δὴ πολλὰ ἔθνη βάρβαρα, καὶ ὅσα Ἑλλήνων ἦν γένη τότε, καθ’ ἕκαστα ἡ τοῦ λόγου διέξοδος οἷον ἀνειλλομένη τὸ προστυχὸν ἑκασταχοῦ δηλώσει: τὸ δὲ Ἀθηναίων τε τῶν τότε καὶ τῶν ἐναντίων, οἷς διεπολέμησαν, ἀνάγκη κατ’ ἀρχὰς διελθεῖν πρῶτα, τήν τε δύναμιν ἑκατέρων καὶ τὰς πολιτείας. αὐτῶν δὲ τούτων τὰ τῇδε ἔμπροσθεν προτιμητέον εἰπεῖν.

[108e] First of all we must recall the main point: that nine thousand years had passed since the war is said to have occurred between those dwelling outside the Pillars of Heracles and all those living within them.
This war must now be described.

“It was said that this city—Athens—took the lead of the one side and fought through the entire war; while the leaders of the other side were the kings of the island of Atlantis, which we said was once an island greater than Libya and Asia together.

But now this island, having sunk because of earthquakes, has become an impassable mass of mud for those sailing out from here,

[109a] preventing passage to the whole pelagos, so that it is no longer possible to travel there.

The many barbarian peoples, and whatever tribes of Greeks existed at that time, will each be revealed in the course of the story as the narrative unfolds wherever they happen to arise.

But it is necessary first to describe from the beginning the Athenians of that time and their opponents against whom they fought—both the power of each side and their political systems.

And among these matters we must first give priority to describing those that concern our own people here.”

Analysis

Firstly, on timings, we’re informed in the Timaeus passages that the floods happened at a later time than the war.

ὑστέρῳ δὲ χρόνῳ

But afterwards, at a later time..”

and within the Critias the war continues to be treated as an event that happened in the past with the sinking later.

νῦν δὲ 

“But now..”

From this we can see there is a time interval of some unknown length between these events.

Returning to this time interval in a moment.

There is an odd discrepancy in the accounts regarding the territory of Egypt.

In the Timaeus we’re told that Atlantis ruled Parts of Europe as far as Italy and Egypt, and in the same breath, we’re then told that this power attempted to enslave Greece and Egypt and all the land within the Mediterranean basin.

This makes some sense on it’s own; if they had a strong foothold in the West Mediterranean already they might have wanted to take the rest, the mention of simultaneously having Egypt and attempting to capture Egypt could maybe be glossed over.

However, in the Critias we’re given a contrasting account, we’re told the war was between those who dwell outside the Pillars of Hercules and all those who dwell within the Pillars of Heracles.

“a war is said to have occurred between those dwelling outside the Pillars of Heracles and all those living within them.”

From other parts of the text we know that Plato is referring to the Strait of Gibraltar as the Pillars of Hercules, so all those who dwelt within them must include all of the Mediterranean basin. This is completely different to the previous passage which gives the impression that Atlantis was at the height of it’s power when attacking; already controlling territory up to Italy and Egypt but here we’re told that they’re not even within the Mediterranean and the war was actually between everyone within the Mediterranean, on one side, and those from outside the Mediterranean on the other side.

I think Plato himself doesn’t fully know the sequence of events and therefore is attempting to piece together what he has been told into a coherent narrative, and therefore had assumed Atlantis developed somewhat before a war broke out. However, I think it’s telling that in the Critias narrative where he writes “a war is said to have occurred between..” this is phrased as if he has had to just pass on what he has been told, in the phrasing it has been told, even though he doesn’t fully understand what he it writing.

In re-reading the Timaes passage we can see that actually the extent of the empire at the time of the war is not stated, these are two facts are merely pushed together into a sentence:

These are two separate facts, Plato doesn’t claim that both these events happened at the same time presumably because he didn’t know, instead I think he put them together in a sentence because these are the two pieces of information he has.

Plato also tells us that the Atlantean power sets off from the Atlantikos Pelagos.

[Timaeus 24e] ἔξωθεν ὁρμηθεῖσαν ἐκ τοῦ Ἀτλαντικοῦ πελάγους.

“This power came forth out of the Atlantikos Pelagos,”

If it is true that the war was between people inside vs outside the Mediterranean, then here, we might this is an instance where Plato has made an assumption, because it would not make sense for a new force entering the Mediterranean from the west to travel to the far east side to attack Attica (Greece) and Egypt. Why wouldn’t they have first attacked, conquered and settled Spain and France and Italy?

Similarly, I think Plato made an assumption when stating the combatants were the “Kings of Atlantis” because it doesn’t quite make sense for them to be the kings before they had their Mediterranean kingdom.

There is a bombshell conclusion we’re reaching here. This fabled war that happened in 9600 BC just so happens to coincide with the same 9600 BC date that Anatolian Neolithic Farmers (ANFs) are found to have migrated from the Fertile Crescent into the Levant establishing settlements on the east Mediterranean coast there, we know this from the farming evidence we discover in that region at this time.

It makes a lot of sense to conclude that this arrival of ANFs and their displacement of the indigenous Hunter Gatherers (HGs) would have sparked conflict and war, and that this is the great pivotal war that is remembered.

Why would they be remembered as Atlanteans?

Perhaps these ANFs were remembered as being the Atlanteans because it was this group that did eventually found Atlantis. After giving up on displacing the HGs in Attica they perhaps redirected to settle Egypt and North Africa and as the African Humid Period ramped up they may have moved down into the new fertile regions, founded Atlantis and then from here have built their kingdom, colonising Spain, France and Italy.

Other interesting details from the text

A quirk of the account is that Plato states that he’ll tell us about various primitive people of this time but simply never gets back around to it.

“The many barbarian peoples, and whatever tribes of Greeks existed at that time”

However, this does at least suggest a time before the farming takes hold corroborating the 9600 BC date.

Another important detail is that both Attica and Atlantis were flooded by the same rain event. I was ignorant of this fact before but whatever caused this massive climatic rain event affected both Atlantis down in Mauritania as well as up into Europe.

Plato tells us that this flooding of Attica happened when it was ruled by “people sprung from the earth”, aka Hunter Gatherers (HGs).

It is Attica that is said to have been so badly flooded that much of the mud was scourged from the land rendering it less favourable to the local people, the HGs, after this they left for better pastures leaving only scattered peoples in the mountains with little memory of their past. This event is also said to have taken place before the flood of Deucalion (the Black Sea Deluge, separate article) so before 5600 BC.

This is shown in the extracts below:

[Critias 109d] τὸ γὰρ περιλειπόμενον ἀεὶ γένος, ὥσπερ καὶ πρόσθεν ἐρρήθη, κατελείπετο ὄρειον καὶ ἀγράμματον, τῶν ἐν τῇ χώρᾳ δυναστῶν τὰ ὀνόματα ἀκηκοὸς μόνον καὶ βραχέα πρὸς αὐτοῖς τῶν ἔργων. τὰ μὲν οὖν ὀνόματα τοῖς ἐκγόνοις ἐτίθεντο

[Critias 109d] “For the race that remained, as was said before, was always left living in the mountains and without writing, hearing only the names of the rulers who had once been in the land, and knowing little besides of their deeds.”

[Critias 112a] τότε οὐχ ὡς τὰ νῦν ἔχει. νῦν μὲν γὰρ μία γενομένη νὺξ ὑγρὰ διαφερόντως γῆς αὐτὴν ψιλὴν περιτήξασα πεποίηκε, σεισμῶν ἅμα καὶ πρὸ τῆς ἐπὶ Δευκαλίωνος φθορᾶς τρίτου πρότερον ὕδατος ἐξαισίου γενομένου: τὸ δὲ πρὶν ἐν ἑτέρῳ χρόνῳ μέγεθος μὲν ἦν πρὸς τὸν Ἠριδανὸν καὶ τὸν Ἰλισὸν ἀποβεβηκυῖα καὶ περιειληφυῖα ἐντὸς τὴν Πύκνα καὶ τὸν Λυκαβηττὸν ὅρον ἐκ τοῦ καταντικρὺ τῆς Πυκνὸς ἔχουσα, γεώδης δ’ ἦν πᾶσα καὶ πλὴν ὀλίγον ἐπίπεδος ἄνωθεν.

[Critias 112a] “First, the Acropolis of Athens was not as it is now.

For now a single night of extraordinary rain washed away the soil and left it bare, accompanied by earthquakes and an extraordinary flood occurring before the destruction in the time of Deucalion.

But formerly, in another age, its size extended as far as the rivers Eridanus River and Ilissus River, enclosing within it the hill of Pnyx, and having as its boundary Mount Lycabettus opposite the Pnyx.

The whole area was composed of earth and was level on top, except for a small portion.

The abandonment of Attica would have created a vacuum finally allowing the ANFs to move in, as farming can be sustained on less naturally verdant land. We see evidence of ANFs moving into this area in 6700 BC. This then perhaps is a good proxy for the time shortly after the major flooding event that made the land less verdant happened, this being the same date as sinking of Atlantis, just prior to 6700 BC.

This is not in contradiction to Plato, as stated before, the only date we receive is the date of the prior war in 9600 BC before the arriving farmers from Mesopotamia even had a foothold in the Mediterranean.

Chapter 2: The City

Mapping Plato’s measurements of the city using the typically agreed conversion of 1 Greek Stadion to 185m results in the following diagram:

As can be seen, there is an inner citadel, an acropolis (ἀκρόπολις), this includes one of the most memorable features of the city the three ringed canals or harbours, this is surrounded by a wall (plated in orichalcum (copper alloy)) itself surrounded by a massive habitable zone spanning 9.25km from the inner citadel, this zone contains a wall (plated in tin) and is surrounded by a wall (plated in brass). This final wall is meets at a thalassa (θάλασσα), a term which is explained in the next section. A channel connects the thalassa to the third harbour/ringed canal through the habitable zone.

Already this configuration is contentions. The three walls shown in the habitable zone outside the inner city are most commonly shown inside the inner city. This error is due to a couple of textual misinterpretations and assumptions, understanding why involves a deep, nerdy dive into the text which we’ll do in a following section but first it’s important to understand what is meant by thalassa.

Pelagos, pontos, thalassa

Ancient Greek terms for sea include pelagos, pontos, thalassa and oceanos, Plato uses pelagos, pontos and thalassa in his account. The lists below name which bodies of water each of these terms were used for by Ancient Greek writers.

The headings denote a commonality to each water body list. Pelagos implies coastal water, pontos an expansive or uncertain body of water and thalassa a saline and enclosed body of water. It is important to note that thalassa was also a term used for salty lakes such as Lake Van, the Sea of Galilee and Lake Mareotis.

In Plato’s account there is only one mention of pontos, three mentions of pelagos, and the rest of the mentions are to thalassa. Below are instances from Timeus and Critias that stand out for including seas other than the thalassa connecting to the city:

ἔξωθεν ὁρμηθεῖσαν ἐκ τοῦ Ἀτλαντικοῦ πελάγους. τότε γὰρ πορεύσιμον ἦν τὸ ἐκεῖ πέλαγος·

An unknown coastal sea is termed: Atlantikos Pelagos

[Timaeus 24e-25a] ἐξ ἧς ἐπιβατὸν ἐπὶ τὰς ἄλλας νήσους τοῖς τότε ἐγίγνετο πορευομένοις, ἐκ δὲ τῶν νήσων ἐπὶ τὴν καταντικρὺ πᾶσαν ἤπειρον τὴν περὶ τὸν ἀληθινὸν ἐκεῖνον πόντον.

“..From it [Atlantis], passage was possible for those travelling at that time to the other islands, and from the islands to the entire continent lying opposite, which surrounds that true pontos.”

The Atlantic Ocean is termed: true pontos

 [Timaeus 25a] τάδε μὲν γάρ, ὅσα ἐντὸς τοῦ στόματος οὗ λέγομεν, φαίνεται λιμὴν στενόν τινα ἔχων εἴσπλουν

The Mediterranean Sea isn’t actually termed with a sea here, although commonly in other work the Mediterranean is referred to as a thalassa. The comparison of the Mediterranean to a harbour supports the true pontos being a reference to the Atlantic Ocean.

 [Timaeus 25a] ἐκεῖνο δὲ πέλαγος ὄντως ἥ τε περιέχουσα αὐτὸ γῆ παντελῶς ἀληθῶς ὀρθότατ’ ἂν λέγοιτο ἤπειρος.

“..but that expanse there is truly a pelagos, and the land that surrounds it could most rightly and accurately be called a continent in the fullest sense.”

Here, confusingly, Plato refers back to the pontos as now instead a ‘pelagos’, conflating pontos and pelagos. To my reading this implies that the boundary between the coastal pelagos sea and true pontos Atlantic Ocean is undefined and that the pelagos is interchangeable with pontos possibly because it continues out indefinitely.

τῷ μὲν πρεσβυτάτῳ καὶ βασιλεῖ τοῦτο οὗ δὴ καὶ πᾶσα ἡ νῆσος τό τε πέλαγος ἔσχεν ἐπωνυμίαν, Ἀτλαντικὸν λεχθέν, ὅτι τοὔνομ’ ἦν τῷ πρώτῳ βασιλεύσαντι

The pelagos is named Atlantic (meaning ‘of Atlas’) after Atlas, the first king.

ἡμέρας καὶ νυκτὸς χαλεπῆς ἐπελθούσης, τό τε παρ’ ὑμῖν μάχιμον πᾶν ἁθρόον ἔδυ κατὰ γῆς, ἥ τε Ἀτλαντὶς νῆσος ὡσαύτως κατὰ τῆς θαλάττης δῦσα ἠφανίσθη: διὸ καὶ νῦν ἄπορον καὶ ἀδιερεύνητον γέγονεν τοὐκεῖ πέλαγος, πηλοῦ κάρτα βραχέος ἐμποδὼν ὄντος, ὃν ἡ νῆσος ἱζομένη παρέσχετο.

Reference to the city sinking into a thalassa and thus a palagos becoming impassable

translations from ChatGPT

What can we say from this? Firstly, Plato refers to open Atlantic Ocean only as an unnamed ‘true pontos’ (expansive body of water). It is clear Pontos is used to refer to the Atlantic Ocean in this passage given the description of the thalassa Mediterranean Sea as “only a certain narrow harbour” in comparison. There’s also a description of what sounds like America as the continent beyond.

Plato’s use of the name Atlantikos Pelagos must refer to a coastal sea within this Atlantic Pontos, as Pelagos are always coastal.

Interestingly, prior to Plato, Herodotus referred to the Ocean of the Atlantic as the ‘Atlantis Thalassa’ using the same Ancient Greek word that Plato uses for Atlantis, Ἀτλαντὶς. In the context of Herodotus, when paired with thalassa, Atlantis means ‘of Atlas’. Whereas Atlantikos is inferred to mean ‘of the Atlantic’.

Plato’s use of pelagos rather than thalassa indicates a regional, coastal sea rather than the full pontos/thalassa of the Atlantic Ocean. The context of this passage is to say the Atlantean fleet came forth from this sea and that this sea was once navigable. Had Plato meant the sea were separated by the open ocean the fleet would have needed to navigate through this pontos as well and therefore the pontos should have been described as once navigable as well, not just the pelagos. To me this is suggestive that there is a direct connection between the Atlantikos Pelagos and the Pillars of Hercules (Straits of Gibraltar).

The rest of the references are made to the body of water immediately around the city of Atlantis opposed to the country, these are all termed as a thalassa. This is a reference to an enclosed body of salty water, and because the Atlantic is termed differently as pontos this thalassa must be outside the Atlantic, as thalassas do not occur within other seas and oceans such as pelagos and pontos can. Most relevantly to the Richat, they are also, on occasion, salty or brackish lakes.

Walls of the city

If you search for diagrams of Atlantis you’ll find that there’s a lack of consistency with exactly how the walls are placed, most often three walls are shown inside the inner city, in front or behind zones of water, with an additional outer wall surrounding the full city.

This is an error and partially the result of another translational error, the placement of the acropolis. In this section we examine Plato’s placement and description of the walls and the acropolis.

Left: Conventional organisation of Atlantis, placing walls between inner rings with a separate outer wall

Right: Corrected organisation of Atlantis with the three walls outside the central rings

The acropolis initially crops up right at the beginning of the Critias during which Plato is describing the founding, origin story that the Atlanteans had towards the creation of their city. Poseidon falls in love with the earth born woman Clieto and makes love with her, where he finds her living on a small hill in the centre of the island, the hill is described as being 50 stadia from the thalassa and as being turned into an acropolis by Poseidon when he carved the signature rings around this hill. This detail of the original hill being 50 stadia from the thalassa is the first indication of where the the position of the acropolis is, as later on in the text we’re told that the outer zone of water of the inner city is also 50 stadia from the thalassa, therefore immediately is would appear that the outer habour of water marks the edge of this original hill acropolis.

We then pass through a lot of description before encountering a mention of the walls or acropolis again. Plato has just finished describing the sizes of the zones of land and water before making this statement:

[Critias 116a] ἡ δὲ νῆσος, ἐν ᾗ τὰ βασίλεια ἦν, πέντε σταδίων τὴν διάμετρον εἶχεν. ταύτην δὴ κύκλῳ καὶ τοὺς τροχοὺς καὶ τὴν γέφυραν πλεθριαίαν τὸ πλάτος οὖσαν ἔνθεν καὶ ἔνθεν λιθίνῳ περιεβάλλοντο τείχει, πύργους καὶ πύλας ἐπὶ τῶν γεφυρῶν κατὰ τὰς τῆς θαλάττης διαβάσεις ἑκασταχόσε ἐπιστήσαντες.

Importantly, sometime nouns in Ancient Greek can be either plural or singular so it reads as “a stone wall” or “stone walls”. This is where confusions have arisen, as all current translations translate the passage to the singular “a stone wall”.

However, the nouns for bridge and towers are specified as either plural or singular, and the terms for bridges are very illuminating. Firstly, Plato describes the central island and surrounding rings, and a singular γέφυραν (bridge), as being surrounded by wall(s). This is important as had the wall(s) and gate towers and bridge been within these rings it should instead be correct to state bridges as plural, unless the only bridge tower within the ringed inner city was the bridge tower of the very last wall.

Next we hear what the island, rings and single bridge are surrounded by; Plato says they are surrounded by γεφύρας (bridges) and πύργους (towers) specified as plural. Towers, ok, there would have been towers on either side of each opening so this information is not useful but multiple bridges wouldn’t make sense for a water channel passing through a single wall. Therefore this implies that we’re talking about multiple walls in general here. But we’ll return to this in a moment.

The passage also describes the wall(s) as “surrounding/enclosing” the rings. To me, this suggests the wall(s) are outside of the third ringed zone of water, but in fairness this is not definitive by this statement alone as it would still be possible for the walls to be between as well as around the zones. However, the following passage clarifies that they are indeed around the zones.

Plato now sets out to describe the walls in detail, stating:

[Critias 116b-c]καὶ τοῦ μὲν περὶ τὸν ἐξωτάτω τροχὸν τείχους χαλκῷ περιελάμβανον πάντα τὸν περίδρομον, οἷον ἀλοιφῇ προσχρώμενοι, τοῦ δʼ ἐντὸς καττιτέρῳ περιέτηκον, τὸν δὲ περὶ αὐτὴν τὴν ἀκρόπολιν ὀρειχάλκῳ μαρμαρυγὰς ἔχοντι πυρώδεις.

Here, Plato is telling us that there are three different walls, with the inner wall enclosing the acropolis.

Plato follows a logic to his description; having first described an overview of the organisation of walls and their locations and gate towers collectively Plato then sets out to describe the specifics.

This justifies why it makes sense to interpret the first mention of “wall” as plural, not singular. Rather than singling out one wall for no apparent reason Plato is first describing them collectively in broad terms; made of stone, enclosing the city, each with a tower letting the channel to the thalassa pass through, before then describing the specific appearance of each. Ancient authors do this overview-then-specifics ordering frequently, this is important, as it helps us understand the logic of the description.

Also importantly, Plato hasn’t used the word acropolis since far earlier in the script to describe where Poseidon broke ground around Cleito, but this line assumes that we’re aware that there is an acropolis. It makes sense that the zones of land and water Plato had just finished describing are this acropolis.

Remaining on this passage, the conventional interpretation has been to assume the “outermost ring” is a reference to the outer zone of water of the inner city.

This is inconsistent with the references to the bands of water used previously, Plato instead always refers to them with διώρυξ (ditch) ζώνη (water) and/or θάλασσα (thalassa). Here, he uses τροχὸν alone, τροχὸν translates to wheel, circle, ring, course or circuit, it is a more general circular term and would be unconventional to how Plato has been referring to this zone of water, which makes it less likely that he is referring to the circuit of this zone of water here. The direct implication is that he’s referring to the outermost circuit of the city. We’ll return to this passage in a moment.

Next, Plato returns his focus to the inner city, the acropolis:

[Critias 117d] τὰ δὲ κατὰ τὴν ἀκρόπολιν βασίλεια ἐντὸς οὕτω κατεσκεύαστο.

Having previously told us the sizes and positions of the ringed zones of water and land Plato now embarks on setting out the specifics, following the same overview-then-specifics ordering as with the walls. It’s important to note the language here, ἐντὸς literally meaning ‘within’, he is about to discuss the structures within the acropolis.

Plato then describes structures across all three inner ringed zones of land and water, these being:

After this, to move on, Plato makes the following remark:

[Critias 117d] καὶ τὰ μὲν δὴ περὶ τὴν τῶν βασιλέων οἴκησιν οὕτω κατεσκεύαστο·

Plato has just described, not only the temple on the central island, but structures across all three zones of land and water and to move on has now just labelled all of these as “royal palaces”.

These two beginning and end statements suggest that the acropolis encompasses all these structures and all zones of land and water, not only the very central island as has conventionally been assumed.

Let’s now return to Plato’s description of the walls, remember he states:

If the acropolis includes all three zones of land and water this last, inner wall of orichalcum is clearly defined as being around the whole inner city.

However, most interpreters tended to assume that acropolis refers to only the central island with the temple to Poseidon, because most common instances of acropolises were elevated and of a certain small size, but not all, and the literal translation of acropolis as ‘higher city’ has metaphorical rather than literal meaning, a ‘spiritually higher’ precinct; it does not necessitate a raised, hilltop, precinct. Equally, although they tended to be a certain small size, much smaller than the 5km wide inner city of Atlantis, their sizes were relative to their surrounding urban city, and there is no size limit on acropolises. Atlantis, as a whole, was far bigger than ancient cities, therefore there is a logic that the central acropolis should be proportionally larger to match. Additionally, acropolises were not used exclusively for temples but all manner of buildings within an inner city, with pedestrian habitation typically being outside this area. Atlantis matches this organisation, the much larger habitable zone lies outside of the three inner ringed zones of water. This takes us to our last wall description:

[Critias 117e] τῆς θαλάττης ᾔειν ἐν κύκλῳ τεῖχος, πεντήκοντα σταδίους τοῦ μεγίστου τροχοῦ τε καὶ λιμένος ἀπέχον πανταχῇ, καὶ συνέκλειεν εἰς ταὐτὸν πρὸς τὸ τῆς διώρυχος στόμα τὸ πρὸς θαλάττης. τοῦτο δὴ πᾶν συνῳκεῖτο μὲν ὑπὸ πολλῶν καὶ πυκνῶν οἰκήσεων, ὁ δὲ ἀνάπλους καὶ ὁ μέγιστος λιμὴν ἔγεμεν πλοίων καὶ ἐμπόρων ἀφικνουμένων πάντοθεν, φωνὴν καὶ θόρυβον παντοδαπὸν κτύπον τε μεθ’ ἡμέραν καὶ διὰ νυκτὸς ὑπὸ πλήθους παρεχομένων.

In this last passage Plato describes the outer wall of the three walls mentioned earlier. The wall encloses the full habitable zone which is a distance of 50 stadia (9.25km) from the last ringed zone of water, all around.

With this information we know the position of the outer-wall and, from the previous description, we know that the walls begin by encompassing of the zones of water with the inner wall surrounding this acropolis. Therefore the only wall we don’t know the position of is the second wall, but we do know that it is between the outer and the inner walls.

As a side note I’ve heard it argued that these walls couldn’t be outside of the inner rings because they are plated with different metals and it would require far too much metal to coat such large walls.

If we place the walls inside the rings, their circumferences would still come to 6km, 18km and 31km. In no scenario would any of these walls have been able to be fully coated in metal. Rather, I propose that it’s the towered entrances on each wall that you pass through as you precess into the city that are coated in different metals.

Comparing Atlantis to the Richat Structure

Theories connecting the Richat Structure to Atlantis have circulated online for a long time however not many have correctly observed the description Plato provides for the city, as shown again in the diagram below, and therefore most theories myopically focus on only the iconic, memorable inner citadel rings of water and have resorted to stretching the inner citadel to make it fit the rock ridges of the Richat. Below is a diagram of the Richat with subterranean structures labelled (these will come in relevant later) to matching scale beside the diagram of Plato’s city.

As can be seen comparisons are striking. The three stone circular ridges of the Richat are correctly sized to be the, often forgotten, three walls of the city of Atlantis, the inner citadel aligning entirely within the innermost ring of the Richat. The basin of the structure with salt deposits, if filled with water, would become an enclosed body of brackish water, a thalassa. And this was the case in the past, the Richat existed as a lake for millennia during the African Humid Period (see Chapter 2).

A problem occurs though, if the structure was a lake how could the area within the walls have remained a habitable zone? And how could the citadel and ringed harbours have formed in the centre if this was below water level?

This leads to an incredible logical corollary; the entire city was constructed on a floating island/mat of peat. Please bear with me and don’t abandon this article midway, I describe exactly how this works and actually how common this phenomenon is, later on. For now, take my word for it.

Combining the Richat with Plato’s description of the city along with this central peat structure and following George Sarantitis’ observation of the canal route through a gap in the second ring, we arrive at the following organisation:

Morphology and Hydrology of the Richat Structure

Alone, the surface-level alignment of the three stone ridged rings of the Richat with the three walls of Atlantis already makes a very strong case for this site as Atlantis but such speculation invites further inquiry. Can we find alignments to Plato’s rings of water in the morphology of the structure as well?

To start, let’s explore the structure beneath the surface, the geological morphology of the Richat Structure, and what this may imply about it’s groundwater hydrology.

The Richat Structure was caused by a magmatic uplift that bulged the earth’s crust millions of years ago, causing the different layers of rock to arch upwards, even cracking layers closer to the surface. Erosion then revealed these different layers like a slice through an onion.

Below is a geological diagram of the structure from:

Abdeina, E. H., Bazin, S., Chazot, G., Bertrand, H., Le Gall, B., Youbi, N., Sabar, M. S., Bensalah, M. K., & Boumehdi, M. A. (2021). Geophysical modelling of the deep structure of the Richat magmatic intrusion (northern Mauritania): insights into its kinematics of emplacement. Journal of African Earth Sciences, 43(1–3), 347–362.

The green circles denote what were initially considered dykes (cracks due to magma intrusion) but have been more recently considered stone cills; simply where harder layers of rock meet the surface. The black lines indicate assumed karsts (cracks formed by chemical dissolution of the rock) locations.

The whole structure is referred to as a hydro-alkaline complex given that the blue zone within the central green circle is a breccia (debris rock type) with up to 4m of this cracked rock at the surface formed by hydrothermal activity at some distant point in the past. The alkaline reference (of hydro-alkaline complex) is given due to the slight alkalinity of the rock.

Satellite imagery of the structure shows the presence of large evaporative salt flats as a bluey-white sheen, these can be seen in the lower areas of the basin. The white area across the mountains on the north west side of the plateau is from another past lake, however in this case the white marking comes from a combination of diatomaceous earth and salt.

The salt flats indicate these must have been at least a largely endorheic lake, aka it must have held water without leaking, this is because these salt flats form when a large amount of slightly saline water evaporates away. If water could have simply leaked out through the many karsts in the structure than these salt flats wouldn’t have been able to form. The salt remains water would have been slightly brackish, consistent with the term thalassa.

The cracks (karsts) are important to the hydrology of the structure as they create the potential for connected groundwater routes forming a subterranean aquifer (this type of aquifer known as a fracture aquifer) as well as acting as conduits for this water to daylight into the lake. It could therefore be hypothesised that a network of karsts were charged with rainwater from the flat, higher elevation of the surrounding sedimentary stone plateau, (which is about 50km x 100km in area).

This diagram below shows this hypothesised flow direction of groundwater. The diagram is exaggerated in the vertical axis to illustrate the arrangement of geological layers.

The above diagram shows a colour difference between brown and grey rock, the sedimentary/sandstone outer layers are shown in brown and the igneous core rock is shown in grey. These are important.

As igneous rock is less permeable it could therefore more effectively act as an aquitard trapping deep groundwater and channelling it through it’s layer contact boundaries.

Areomagnetics Plan. (Abdeina et al., 2021, Fig. 4)

The above magnetics plan shows the changes in magmatism. The colourful subsurface rings indicate layer contact boundaries in the bedrock, boundaries where groundwater could have emerged.

The outer stone ridge ring has no corresponding subsurface contact boundary but the next two rings do. Both of these colourful boundaries in the magnetics plan could have acted as favourable conduits for groundwater as the different layers leave small gaps for water to permeate. The inner ring is a contact boundary between igneous rock whilst the larger outer ring is a contact boundary between more permeable rock.

Returning to the previous diagram again, deep groundwater may become trapped below the igneous layers and directed into this centre ring to daylight.

With this water being directed from deep underground it may also have become thermally warmed.

The inner cill ring is referred to as the central karst-collapse breccia, a geological term for a vertical ringed crack.

There is an alignment in the size of Plato’s third ring of water and this central karst-collapse breccia. The full mechanism of how springs could have resulting in a ring of water will be explored in a moment but first let’s observe this alignment in more detail and also look for alignments of spring water for the first and second of Plato’s rings of water. 

The first 5km dimeter ring aligns with a different structure, it alignment the perimeter of the intrusive igneous core. This is a confirmed observed structure in the Richat; a past column spout of magma once emerged at the centre as a volcano to relieve pressure millions of years ago. The magma and volcano structure have since eroded away but the below ground vertical shaft remains as rock stratified in a vertical direction and, like the central karst-collapse breccia.

This is a simplistic diagram to explain what an intrusive igneous core is. This one has since been eroded almost flat almost there is still a small central hill.

Cracks would have formed along this past core following the vertical strata of the rock, and much like the vertical cracks within the layer contact boundaries these would have also acted as favourable conduits for groundwater. Springs emerging and flowing down off this central hill would therefore trickle into the position Plato provides for the first ring of water. Therefore, here we also find an alignment of spring water to the first ring, again assuming there was once groundwater emerging through these cracks.

The alignments to crack structures of these first two rings is clear and certain. The second (middle) ring’s alignment to springs is less observable. If this pattern of cracks matching Plato’s rings is correct it is worth using the data we have to test whether any third crack can be seen here. We’re looking for another layer contact boundary in the igneous layers of rock that meets the surface form another cill and water conduit for this intermediate ring. Like the first cill, the layer contact boundary would act as a preferential conduit for groundwater.

The diagrams below show both the topography and magnetics plans at the same scale to allow for observations between the two. When doing this we can see indications, albeit see subtle and non-definitive but nonetheless indications of this intermediate layer contact boundary.

I draw where I hypothesise an inner layer contact boundary ring could is hinted to be with the middle dashed lines on the image on the right. The other other dashed line being the known layer contact boundary of the central karst-collapse breccia and the grey circle in the centre being the hill of the intrusive igneous core.

Full city and inner citadel showing subsurface structures, size comparisons

Putting the hypothesis all together, the diagram below shows how we can assume groundwater would channel to each of these three zones to emerge as springs in the bedrock; the karst-collapse breccia vertical ring crack, the intermediate layer contact boundary ring and the intrusive igneous core.

Springs and Peat

It has now been shown how the topography of the Richat matches the three walls of Atlantis and how the subsurface cill structures align with Plato’s rings, and that springs might have emerged at these cill locations but I haven’t explained how springs could have caused the matching clear water zones to occur within a peat mat above, or why there should even be a surface of peat on this paleolake.

Why and how would peat accumulate here? And how would springs have created the signature ringed canals?

 

Peat

Peat is a term for the accumulation of half decayed or undecayed plant matter. It is most commonly found as an organic layer on the surface of lakes or marshes and can over time become incredibly deep. In fact, it can be one of the fastest forms of organic matter accumulation with some peat bogs able to exceed 2mm of gain per year.

The phenomenon is triggered when certain habitat conditions are met and then, to a degree, self perpetuates through feedback loops. The key is for there to be a discrepancy between the rate of new plant growth and the rate of decomposition; growth high, decomposition low.

Decomposition rates are naturally lowered when conditions are acidic, anoxic and/or cold, as all of these reduce bacteria grow. Once a peat bog has initiated, the backlog of slow decaying matter produces acid and uses up oxygen, these conditions exacerbate if water is stagnant. A surface mat of peat can then further reduce water’s ability to dissolve new oxygen from air contact. Thus, a shift into a peat dominated system is intensified. 

 

The Effect of Spring Water on Peat

Spring water is often more oxygen depleted and can also be colder than rainwater. The colder temperature is due to evaporative loss of heat during the process of seeping into the earth and the loss of oxygen is due to the water’s oxidation of rocks whilst it’s flowing underground. Therefore, spring water can act as a catalyst for the formation of peat.

There is an example of this very phenomenon happening in a lake in Italy, Lake Posta Fibreno. The lake is broadly stagnant but receives cold spring water, this has resulted in the formation of a 4m deep, 30m wide floating peat island supporting a small woodland. The top 1m of the island formed in the last 50 years ago. Granted, this layer isn’t true, dense peat but rather a spongy mass of S. palustre moss, but still nonetheless demonstrates the speed of potential matter accumulation.

Highly anomalous accumulation rates of C and N recorded by a relic, free-floating peatland in Central Italy – Scientific Figure on ResearchGate. Available from: https://www.researchgate.net/figure/The-Posta-Fibreno-free-floating-island-la-Rota-a-View-of-the-Posta-Fibreno-lake_fig4_313964878 [accessed 21 Feb 2026]

 

A Lake in and the Richat

Before moving on to its potential habitat for peat, we should first further establish the evidence we have that the Richat was indeed a lake. As I mentioned earlier on there are clear salt flats within the structure, to elaborate on this the salt is chemically and nutritionally distinct from seawater salt deposits, of which there are some in the Sahara from an ancient sea millions of years ago. The salt here shows clear signs of being an evaporative lake deposit. 

Other evidence of water comes from the indentation of a water outlet channel on the south side. Lastly, many crustacean and mollusc shells have been found within the structure.

 

Spring Water in the Richat

I’ve stated my geological reasons for how spring water could have emerged at the centre of the structure. To recap the reasons for this; the many karsts and dykes apparent on the surface of the structure’s basin indicate the potential for a fracture aquifer below, charged with water from the massive, 50x100km surrounding raised carbonate/sandstone plateau.

Firsthand evidence of springs can also comes from Professor Michael Jébrak, a co-author of

Matton, G., Jébrak, M. & Lee, J.K.W. (2005). Resolving the Richat enigma: Doming and hydrothermal karstification above an alkaline complex. Geology, 33(8), pp.665–668.

who observed evidence of past alkaline springs near the side of the basin via evidence of zeolite deposits (this testimony is via personal communication, September 2025). This spring evidence is at a different location to the centre but it demonstrates water was seeping through the plateau and emerging as springs.

Theirs is also firsthand testimony of present day spring water being discovered when digging into the centre of the structure from the team involved in making the documentary Visting Atlantis. 

 

Peat in the Richat

Would the conditions of this lake have favoured the production of peat? The basin’s fairly unique topology of concentric rock ridges means that water within these ridges would have been almost entirely contained and thus would have been stagnant. The water outside these ridges would instead receive rainwater streams down from the banks of the plateau.

This stagnant water fulfils one of the means for slowing decomposition, as stagnant water, with organic matter in it, becomes depleted in oxygen and increased in acidity. The spring water I hypothesise entering this zone may also have been oxygen depleted and potentially slightly colder than rainwater. There is also plenty of limital zones where the rocks meet the surface to act as substrates for peat to initially take hold. Together these factors would have made this central zone very susceptible to falling into a peat system, which as I’ve said before creates a self perpetuating cycle of increased acid and decreased oxygen.

 

The Mechanism 

Finally, we can assume that groundwater emerging at the first, outer cill layer contact boundary ring, in the image below, was not as deep underground as the subsequent inner rings, because each is stacked atop the next. If this groundwater wasn’t as deep it would be less likely to be geothermally warmed, water generally needs to be xxm deep to receive geothermal heat. Therefore, it might be that cool springs emerged at this ring which would have aided the production of peat as described previously.

Water emerging at the following cill contact boundaries would have needed to past deeper underground, with more likelihood of picking up geothermal heat. If so, warm spring water would immediately rise to the surface and warm the immediate above area before the warmth can dissipate via evaporation. The slight increase in temperature would deter peat from forming in these areas, as discussed previously, this would increase decomposition flipping the balance of rate of decomposition to rate of new organic litter in favour of decomposition. Thus the formation of the matching pattern of clear water in the surface above the pattern of springs in the central rings.

Chapter 3: The Country

I’ve written this article backwards in a way, by starting first from only the city itself and before now affirming the location of this region as a whole, but I thought it would be more exciting to address the city first with it being the most memorable and elucidating part of the story. Nonetheless, the regional descriptions are just as rich and make for perhaps even more alignments again.

“The land under the sun”

Plato makes plentiful descriptions of country which we will briefly remind ourselves of again here. Plato describes the land as follows:

Below is a map of the topography and water bodies of approximates 7000 BC. The area was host to a swath of now extinct lakes and rivers due a climatic event called the African Humid Period (AHP) that will be discussing in a following section. Marked in pink is a geographic boundary line of encircling northern and eastern mountain with the past ‘Megreb Sea’ in-land lake in between. The rectangle below is the size Plato gives us of the fertile plain with the Richat Structure within this on the left, the plain’s placement here will be discussed in later sections.

In this conferment we can see geography that is reflective of the description we receive; a region larger than Libya (North Africa) and Asia (Turkey), the distance from the Atlas Mountains to below the plain is indeed larger (accounting for the slight warping of flat projection maps, shrinking equatorial regions). The region of the plain and city is said to lie towards the south of the island, this region is surrounding by mountains and open to the south. The mountains are, all-be-it, far away from the plain but relative to the vast scale of this land and plain this description makes sense.

The images below show Africa today and a model of the biomes during the height of the African Humid Period in approximately 7000 BC. The image is from this 2020 paper:

Cerny, V., Fortes-Lima, C. and Tříska, P., 2020. Demographic history and admixture dynamics in African Sahelian populations. Human Molecular Genetics, 30. https://doi.org/10.1093/hmg/ddaa239

These are more images actual comparing biomes today to the height of the African Humid Period from a more recent 2023 paper:

Armstrong, E., Tallavaara, M., Hopcroft, P.O. and Valdes, P.J., 2023. North African humid periods over the past 800,000 years. Nature Communications, 14, 5549. https://doi.org/10.1038/s41467-023-41219-4

Overlaying the 2023 paper’s model onto a clearer map of the world results in the following diagram:

Sinking of the island

I want to start off by addressing the least conducive geographic descriptions to Mauritania, as of course the country is described as an island, moreover an island that sank! How can this be?

Here we address both the term island and the sinking of said island in turn. The term island was a strange misnomer that the region gained (I don’t make the rules). We have evidence that the close-by region of the Maghreb has long been referring to as an “island” ( Jazīrat al-Maghrib ) in Arabic as a geographic metaphor, this is real and attested. Here, the island metaphor is due landlocked nature of the fertile region; with a sea barrier to the north and west and barren mountainous barriers to the south and east.

If we look at the lower region below the Atlas mountains a similar picture can be seen; mountainous barren regions aligned the north and east (even during the AHP these were dry, impassable regions), to the west is the sea and although it is open to the south the descent into the topics was neither favourable for farming or a connecting route back to Europe.

The only viable method of travelling to this region would have been by sea.

Side note: There is also hearsay, unverified rumour that the native Berber people of this region today, the Amazigh, have been known to term a region below the Atlas Mountains as an island. This claim was made by the late German independent researcher Michael Hübner. Hübner claims that the Souss–Massa plain, an area in Morocco below the Atlas Mountains, was locally called “the island” by Amazigh people.

So why hasn’t it sunk?

This is another linguistic issue. As discussed in the previous chapter, the city of Atlantis was also an island, a true island, and is also referred to with the same term, Atlantis.

African Humid Period and Timings

Contrary to common awareness the AHP did not result in a sudden, uniform verdant North Africa from 12000 BC to 6500 BC but was intermittent and slowly develop. The region I’m interested in the Adrar region of Mauritania. Here, like much of North Africa, the AHP only took significant effect after the Younger Dryas, ramping up over the millennia from 9500 BC onwards.

Ornographic Lift

Plato describes the country and a large 555km x 370km fertile plain with seasonal rain but still sufficient water to maintain a river annually and for the land to be used for two harvests per year. He also describes meadows supporting a range of animals.

There’s no way this kind of verdant landscape could form with less than 600mm of rain per year. For reference:

Left image: Spain with 300mm/year. Right image: Spain with even 700mm/year.

Left Image: Spain with 900mm/year. Right image: Spain with 1000mm/year

900 or 1000mm/year look like the closest matches to Plato’s description. So it’s strange that even at the peak of the African Humid Period the rough rainfall estimates found online suggest the area around the Richat are often predicted at around 300-400mm/year, in 7000 BC (the peak) that’s not enough.

The below table contains (my own crowd sourced reference) approximations for annual precipitation ranges for the Adrar region in 500 year increments created using AI to reference available studies.

Large Prediction Range

You might note that the error bar range is very high, this is because for this region of Africa there is limited precipitation data. Precipitation data is most reliably obtained from measuring past paleolake levels and is this region few have been measured.

The other two data sets we have are pollen samples and off-shore Sahara dust deposits. Pollen samples indicate whether grasses or closed-canopy tree cover are dominant, this region fluctuates between desert and grassland but never entering closed-canopy tree cover. Sahara dust deposits indicate how arid the region was and therefore this is a good proxy for approximating the rainfall during the more arid periods.

It is really only the pollen sample data that provides an upper limit to the rainfall, as beyond a certain amount of annual precipitation closed-canopy tree cover becomes inevitable. However, we also know that for this region, like much of North Africa, rainfall was seasonal due to paleoclimate physics models and evidence of fire adapted ecosystems.

Concentrating annual rainfall into a wet season greatly increases the annual precipitation threshold required for closed-canopy tree cover dominance, raising it to approximately 1000mm/yr. This might explain why researchers tend to cautiously assumed averages towards the lower range; as without factoring in strong seasonality the default assumption is that woodland biomes start at around 500mm/yr; half of the 1000mm/yr seasonal limit.

In the table the upper rainfall mean estimates are placed well below 1000mm/yr at a maximum of 780mm/yr, this is because rainfall broadly increases as longitudes approach the equator and there continued to be hundreds of kilometres of grass dominated biome before closed-canopy forest biome began.

Rainfall and Ornographic Lift

These estimates are regional averages. Local conditions can vary significantly.
Areas with sudden topographic rise induce rainfall through orographic lift, often increasing precipitation well above the regional mean.

As shown in this images of the UK below. Average annual rainfall in England is 875mm/yr, this happens to match the upper end of the potential average annual rainfall in Adrar Mauritania in 7000 BC (potential range assumed to be 350 to 1000mm/yr of highly seasonal rainfall).

This effect would also have applied to the mountains/hills just south of the Richat which quickly assend from 50m to 550m. In such areas rainfall will often double or triple. Therefore, the region generally could have received 800mm/year average with a dry season preventing widespread woodland establishing, and mountains that rise suddenly could have received more like 1600-2400mm/year. This sounds a lot more like the environment Plato describes.

Below is the topography of the area around the Richat. The fertile plain is 3000 x 2000 stadia which at 1 stadion = 185m equates to 550 x 370km. Each square is 200 x 200km so this fertile plain would be 2 and a half by one and a half squares.

We can infer similar peak rainfall areas to be in these elevated areas shown on the map on the right in blue. These areas may have received 2x to 3x region average rainfall. If the regional average is 700mm/yr in 7000BC then these areas could have received 1400-2100mm/yr.

I had previous suspected that this fertile plain would be in the large flat rectangular brown area just to the right of the Richat but I now think it more likely aligned to the valley from the green zone to the brown zone.

We can assume streams paths down from these regions as shown and the placement of the fertile plain around this most naturally irrigated area. Placed here so that during the dry season this area would have continued to receive stream water.

We are also given the information that the stream that continues through the plain is 10,000 stadia long in total. This equates to 1850km when using 1 stadion = 185m, approximately the length of nine squares. I’ve shown this length for comparison. The length of the river in this area looks slightly smaller but is pretty close. Of course if you measure every bend of a river the measured length can increase massively.

Zooming further in again below is a more accurate topographical map I was kindly sent by someone. It’s a bit greyed out so increased the saturation in the next image to make subtle changes in the area of the plain more obvious.

This next image includes speculative watercourse routes taking the assumption that the high areas would have received more than twice the rainfall than the lower areas. I also assume that the diagonal indentation we see in the topography may have been the route of a extinct river fed by streams from the hill to the south.

The next image zooms back out to look more broadly at where the full 555 km x 370 km fertile plain may have been located.

Due to the heat, evaporation of open water in this region is 4m per year. Therefore, to maintain lake levels in the Richat annual rainwater inflow would need to exceed this amount.

25% of the of the lake surface would be covered by peat reducing evaporation by about 20%. Reducing total evaporation to 3.2m/yr.

The catchment area on the plateau is about 4.5 times the size of the lake itself. Normal runoff coefficient can be assumed to be 25%.

In this case some water permeating in the soft carbonate/sandstone would also reach the lake as spring water, we could assume this to be approximately 15% of rainwater in the catchment zone.

Combined rainwater coefficient could therefore be assumed as 40%.

Plugging in the numbers; to maintain water levels in the Richat 1780mm/yr would be required to fall on the plateau. This is high but would within the range of possibilities if regional average was equal or greater than 712mm/yr and if the plateau received 2.5x the regional average.

This is the same topography diagram again, zoomed in, with slightly more detail on topography and potential stream paths.

Plato describes a “1850km” long river meandering around the plain touching the city on side and side and then making it’s way towards the thalassa, what we can see int the topography aligns with these descriptions, apart from the 1850km as the diagonal length in the image would be a mere 300km. 1850km would align more precisely with the entire length of this river to where is would have connected to the Atlantic Ocean. You can see the full course this past river would have take in the image below.

Impression of the region during the height of the AHP vs a satellite image of the site today

These are the passages from Plato with descriptions of the river, plain and landscape:

many wealthy inhabited villages, and rivers and lakes, and meadows supplying food enough for every animal, wild or tame, and wood of various sorts, abundant for every kind of work.

It was excavated to the depth of a hundred feet, and its breadth was a stadium everywhere; it was carried round the whole of the plain, and was ten thousand stadia in length

[the plain] was rectangular, and for the most part straight and oblong; and what it wanted of the straight line followed the line of the circular ditch.

[The ditch] received the streams which came down from the mountains, and winding round the plain

they brought down the wood from the mountains to the city, and conveyed the fruits of the earth in ships, cutting transverse passages from one canal into another, and to the city.

Twice in the year they gathered the fruits of the earth–in winter having the benefit of the rains, and in summer introducing the water of the canals.

To be continued..

Chapter 4: The Empire

We’ve established the misconception of the war and dating of Atlantis, where the city was, how it came about, it’s demise and details of the country.

It might appear that a section on the empire is an unnecessary add-on, a speculative guess, however it’s not, we can be incredibly precise about the locations of the ten kingdoms of Atlantis with the information we are provided.

The most relevant passage from Plato on these kingdoms is below.

from Critias, Translated by Benjamin Jowett

Analysis

Each name has linguistic associations, they are listed here:

Paring these regions as five sets of twins was not a random choice, rather, this might signify geographic similarities for each pair.

The ordering of the pairs I also don’t believe was random but set out by their geographical order in a radial arc stretching out from Atlantis.

With this in mind starting with Atlas:

Atlas is king of the ‘island’ of Atlantis; Mauritania to the Atlas Mountains.

Of Gadeirus Plato writes:

“To [Atlas’] twin-brother, who was born after him, and obtained as his lot the extremity of the island toward the Pillars of Heracles, as far as the country which is still called the region of Gades in that part of the world”

Plato himself points out that etymologically Gadeirus maps to Gades the root name of modern day Cadiz, this is another match that we’re given.

The next set of twins are Ampheres and Evaemon, we’re now arcing into Iberia.

Evaemon meaning “blessed” nicely links to Portugal and the Azores given that the western reaches and islands of Europe have long been associated with the fabled ‘land of the blessed’.

Ampheres means double-sided, this maps very well onto the neck connecting Spain to France, Basque Country, the double-sided name relating to this region’s reach from the Atlantic to the Mediterranean.

The next twins are Mneseus and Autochthon, a word related to the Greek word for “memory tradition” or Titaness Mnemosyne and a word meaning “indigenous people”. Autochthon maps very well to Sardinia and Corsica given their strong cultural connection to district Pre-Indo-European peoples and settlement continuing into relatively recent times. Which leaves Mneseus as Italy. This sort of fits given that Mnemosyne is a very important Goddess who births a series of the gods in the Greek pantheon, so you’d expect them to be somewhere close to Greece.

Mestor and Elasippus.

Mestor means master/planner/council, this is well placed as Tunisia given it’s central position between all other regions, therefore being well placed as a meeting point or council between peoples.

Elasippus means horse-driver, so horses or chariots. Libya has some of the oldest horse rock art and evidence of ancient chariot in the world, so of anywhere, this location fits very well.

Lastly Azeas and Diaprepes.

Azeas is the only word without an etymology but I think the word links to Azazel, one of the Watches or fallen angels in Israelite tradition. Azazel is associated with the desert and brings knowledge of metallurgy to the the Israelites. Pre-dynastic Egypt has links to early metallurgy and is deserty, so this works well.

Diaprepes means distinguished which could map to south Levant. An area with some of the most ancient settlement and association to Hyperion or Elioun both meaning ‘Highest’, highest/distinguished are sort of similar in meaning.

Hence, it’s actually very easy to define the extent of the Atlantean empire, and this matched the description we receive from Plato, that the kingdom “once had an extent up to Tyrrhenian (Italy) and Egypt.”

Short animation

to be continued..

  1. CosmicEgg Avatar
    • the coastlines were very different, there were massive landmasses in the Atlantic
    • Atlantis was a confederacy, they ruled from Egypt to Peru and from Greenland to South Africa
    • Atlantis was the last breath of the story of Atlas – a space elevator, the “rainbow feathered serpent”. Richat even today is translated as “Feathered Mountain”.

    Like

    1. Lucas Williams Avatar

      Thanks for bringing up the Feathered Mountain name. I agree this is very interesting an I will be adding a section that discussing this in connection to what can be discerned about the Atlantean culture.

      Like

Leave a comment